Put, fontein, gat of wat? b'r in die Massoretiese teks
Loading...
Date
Authors
Smit, E.J.
Van Rooy, H.F.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Taylor & Francis
Abstract
Well, spring, pit or whatever? b'r in the Masoretic text
The Hebrew noun b'r is ojten in translations of the Bible translated with “well” although other translation equivalents, like “spring” and “pit”, are also used in some instances. The treatment of the word in a number of dictionaries for Biblical Hebrew is discussed (Koehler and Baumgartner, Brown, Driver and Briggs and the Theologisches Worterbuch zum Alten Testament). Five meanings of the word is defined The word is used for constructions made by man, and the following meanings are distinguished: a construction related to the exploitation of metals and minerals (“loam-pit”), a construction for the storage of spring water (“well”) a construction for getting access to subterranean water (“well”), a subterranean construction for the storage of rain water or grain (“cistern”), and a construction for burial (“grave”).
Description
Keywords
Citation
Smit, E.J. & Van Rooy, H.F. 1992. Put, fontein, gat of wat? b'r in die Massoretiese teks. South African journal of linguistics = Suid-Afrikaanse tydskrif vir taalkunde, 10(Suppl. 13):35-43. [http://www.tandfonline.com.nwulib.nwu.ac.za/loi/rall18#.VD9wgxbAHlU]