NWU Institutional Repository

"Total translation" and literary texts : the case of Stevenson's Dr. Jekyll and Mr. Hyde

dc.contributor.advisorCombrink, Annette L.
dc.contributor.advisorWenzel, M.J.
dc.contributor.authorPretorius, Nelda
dc.date.accessioned2016-06-10T10:54:10Z
dc.date.available2016-06-10T10:54:10Z
dc.date.issued1998
dc.descriptionThesis (MA)--PU for CHE, 1999en_US
dc.description.abstractThis study is essentially aimed at demonstrating that a "total translation" of any literary text is not possible. This is done with special reference to a translation/rewriting of a representative section from Stevenson's Dr Jekyll and Mr Hyde. The conclusion arrived at is that the only viable option to deal with a literary text intended for cross-cultural, interlingual communication is to rewrite the text by retaining as fully as possible the narration of events. The study also involves discussion of and recommendations about changes to the lexical structure and cultural contexts needed to effect cultural equivalence in the target text. It emerged from the study that a literary translation is indeed a new creation and a cross-cultural event of significance.en_US
dc.description.thesistypeMastersen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/17723
dc.language.isoenen_US
dc.title"Total translation" and literary texts : the case of Stevenson's Dr. Jekyll and Mr. Hydeen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Pretorius_N.pdf
Size:
2.91 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.61 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections