NWU Institutional Repository

Translation technique in the Peshitta to Ezekiel 1–24, incorporating a frame semantic approach

dc.contributor.advisorVan Rooy, H.F.
dc.contributor.advisorLamprecht, A.
dc.contributor.authorMushayabasa, Godwin
dc.date.accessioned2014-03-07T07:30:32Z
dc.date.available2014-03-07T07:30:32Z
dc.date.issued2013
dc.descriptionPhD (Semitic Languages), North-West University, Potchefstroom Campus, 2013
dc.description.abstractThe aim of this study is to develop a more effective translation technique analysis of the Peshitta to Ezekiel text that would contribute to the textual studies of Ezekiel. In order to help provide such an effective analysis on translation technique, the methodology employed is the comparative analysis of texts, which incorporates the theory from Cognitive Semantics called Frame Semantics. This theory views units of meaning in text or speech contexts at the level of semantic frames and is therefore most ideal in view of the idiomatic nature of the Peshitta translation. By applying this theory, the frames in the Hebrew source text of the translator were compared to those in the translator’s target Syriac text, to see whether there were correspondences between the two frames. In chapter 3, the GIVING frames evoked by נתן (nātan) were studied and it was found that most of the frames in the Hebrew text corresponded well with those in the Syriac target text. The exception is mainly those frames in which there might have been textual difficulties in the source text. Similar observations were made in chapter 4 for the ARRIVING frames evoked by the Hebrew verb בוא (bō). However, nouns associated with the frame MISDEEDS presented some problems, mainly as to their use in the Hebrew source text. The use of these nouns could have affected the translator’s understanding of such categories, leading to their inconsistent representation in the target text. Nevertheless, it can be indicated that the translator demonstrated a relatively good understanding of the use of the nouns in the Hebrew text. Overall, the translation of the Peshitta to Ezekiel was made at the approximate level of semantic frames, displaying a translation technique that should be very useful for the textual studies of the Book of Ezekiel.en_US
dc.description.thesistypeDoctoralen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/10207
dc.language.isoenen_US
dc.publisherNorth-West University
dc.subjectOld Testamenten_US
dc.subjectPeshittaen_US
dc.subjectTranslation techniqueen_US
dc.subjectHebrew Bibleen_US
dc.subjectTextual criticismen_US
dc.subjectFrame Semanticsen_US
dc.subjectCognitive Semanticsen_US
dc.subjectFrame mappingen_US
dc.subjectLexical uniten_US
dc.subjectCategoriesen_US
dc.subjectPrototypesen_US
dc.subjectOu Testamenten_US
dc.subjectVertalingstegnieken_US
dc.subjectHebreeuse Bybelen_US
dc.subjectTekskritieken_US
dc.subjectRaamsemantieken_US
dc.subjectKognitiewe Semantieken_US
dc.subjectRaamkarteringen_US
dc.subjectLeksikale eenheiden_US
dc.subjectKategorieëen_US
dc.subjectPrototipeen_US
dc.titleTranslation technique in the Peshitta to Ezekiel 1–24, incorporating a frame semantic approachen
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mushayabasa_G.pdf
Size:
4.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.61 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections