The domesticated Absurd
Abstract
In this article, translation, linguistics, philosophy and cultural studies meet
in order to discuss the translation of Absurdist theatre. The aim of this discussion is to
determine whether the universal and philosophical message conveyed by most Absurdist
plays is accurately rendered in translation. Although the Theatre of the Absurd expresses
absurd thoughts through absurd language, it is not meaningless, but on the contrary
seeks to make people aware of the anguished purposelessness of human existence. It is
therefore essential that translations of Absurdist plays render this message in the target
language in an equally absurd, yet meaningful way. Since all Absurdist plays cannot be
taken into account in the scope of this article, a case study will be carried out, using
Eugene Ionesco’s play La Cantatrice Chauve as focus. An evaluation of its English
translation by Donald M. Allen, The Bald Soprano, is carried out in order to identify its
strengths and weaknesses. Suggestions are made where relevant to enhance the
translation or comment on its level of success.