Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English : a diachronic corpus-based study
Abstract
Languages are constantly changing and there are numerous reasons as to why languages change. One of these is contact-induced language change. It refers to the situation where languages synchronically influence one another in shared socio-semiotic environments. Translation is a site of language contact, but it has hardly been considered a factor in contact-induced language change. This study sets out to investigate the role of translation-induced change using an innovative corpus design developed specifically for the purpose of testing the role of translation in multilingual settings. The corpus combines a bidirectional comparable and parallel design with both synchronic and diachronic components. The corpus is furthermore divided into four time frames based on key events in South Africa’s history (1910-1947, 1948-1975, 1976-1993, 1994-2016) and four registers (creative writing, instructional writing, persuasive writing and popular writing). The corpus design, in other words, will help determine how certain linguistic features are treated the same or differently in English and Afrikaans writing, across time periods and registers, both in original writing, in translations and their source texts, and in comparable translated and non-translated texts in each language. The linguistic features selected to study the role of translation in language change are genitive variation and modality. Ultimately, the study aims to determine (a) how translation-induced language change can be differentiated from other factors that are involved in contact-induced change and (b) if there is evidence for translation-induced language change in the development of Afrikaans and South African English in the twentieth century. The results show that while it is possible to distinguish the role of translation from other factors that are involved in language change, there is limited evidence for translation-induced change in Afrikaans and South African English. This is because translators are quite aware of target-language norms, which gives the ability to adapt and normalise their translations in such a way that it closely follows the norms and linguistic tendencies of original texts in the same language.
Collections
- Humanities [2671]
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus–based study
Redelinghuys, Karien Reinette (North-West University, 2013)Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation ... -
Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translator's strategies and motivations
Kruger, Haidee; Crots, Elizabeth (Stellenbosch University Library and Information Service, 2014)The aim of the study reported on in this article was to explore South African translators’ responses to various kinds of ethically contentious material at the textual level, in the context of particular text types and ... -
Using the features of translated language to investigate translation expertise: a corpus–based study
Redelinghuys, Karien; Kruger, Haidee (John Benjamins Publishing Company, 2015)The study reported on set out to test the hypothesis that linguistic operationalisations of the features of translated language will demonstrate signficant differences in the work of experienced and inexperienced translators. ...