Translating the "forest ethos" in Dalene Matthee's Kringe in 'n bos [Circles in a forest] with reference to Unter dem Kalanderbaum
Abstract
The significance of "space" as a context (historical, geographical, etc.) in the creation of
cultural identity and consciousness, its capacity to evoke cultural associations, and its
importance as a context for cultural knowledge has been a predominant topic in recent
scholarship. The translation of a construct of "cultural identity" such as Kringe in 'n Bos
enhances and contributes towards the definition of a uniquely South African
representation of time and space in the global context. When translation is studied as a
product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of ideology
and cultural identity, which are addressed under the rubric of Landeskunde or realia in
Translation Studies. Realia constitute a particular challenge to the translator because,
according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other
languages. This could cause shifts in the target language text. The concept of
translatability is considered and it is concluded that an adequate and satisfactory
German translation should nevertheless be achievable. Several translation theorists
have devised models for the identification and categorisation of realia. On the basis of
Dagut's division of the "Referential void" an adapted model is created for the
identification of ostensible realia in Kringe in 'n Bos. The counterpart (parallel) markers
of the forest ethos are subsequently traced in Unter dem Kalanderbaum and then
compared in terms of accuracy and types of translation strategies employed.
The question of translatability assumes an interesting dimension as the Afrikaans novel
was translated into English by the author herself. The privileged position of author-translator
granted Matthee a near-perfect understanding of the different layers of
meaning and intention of the source text and eliminated the gap between the author and
translator. It is established that the German version does not always adequately
translate realia that inform the original Afrikaans version. One gets the impression that
the German translator (Stege) resorted to transference as a strategy to avoid translation
and it emerges that most instances of definite mistranslations are, indeed, attributable to
Stege's unfamiliarity with the South African context.
Collections
- Humanities [2667]
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Translation technique and translating a translation: with special reference to Ezekiel 8-11
Van Rooy, Harry F. (Brill Academic Publishers, 2007)The Peshitta of Ezekiel had been regarded as a free translation since the time of Cornill to the Commentary of Zimmerli. Martin Mulder, however, regarded it as a fairly literal translation. The relationship of the Peshitta ... -
Translation technique and the translation of verbal forms in the Masoretic Text by the Peshitta Psalms 73-89
Moretsi, L.H. (North-West University, 2019)The theoretical assumption was stated that the Masoretic Text and the Hebrew source (Vorlage) that was used by the Peshitta translator reflect a similar tradition. The objectives of the study were: (1) to make a comparative ... -
Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus–based study
Redelinghuys, Karien Reinette (North-West University, 2013)Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation ...