dc.description.abstract | The impact, uniqueness and relevance of hymns, as well as how they articulate the deepest
emotions of a person – despite differences in language, communities or spirituality –
are fascinating. My experiences during the international Christian Congregational Music:
Local and Global Perspectives congress in 2011 in England, as well as a subsequent trip to
Scandinavia, led to my further research on the role of hymnology in society. This article
is concerned with the development of the hymn and the way in which people translated
hymns throughout the ages in order to best identify with them. The concept of identity
is discussed briefly in this regard, referring mainly to the theories of Jenkins and Sarup.
The article also considers how national and global identities inform perspectives on the
Afrikaans hymn “O God van Jakob”, initially brought to South Africa from Europe, and
on Nkosi Sikelel’ iAfrika, which was taken from South Africa to Finland and published
in the Evangelical Lutheran Church of Finland hymnal. The translatability of hymns is a
phenomenon that involves a continuing process, characterized by a search for new
sounds with which a person and groups of people can identify. I shall provide two
vignettes, in order to create a context for the reader. | en_US |