Van Der Spuy, Roelie2010-08-042010-08-042009VAN DER SPUY, R. 2009. Hoop in 'n tyd van wanhoop. Journal for Semitics = Tydskrif vir Semitiek, 18(2):363-388, Feb. [http://www.sasnes.org.za/index.html]1013-8471http://hdl.handle.net/10394/3565In this paper the possibility of preserving some aspects of the uniqueness of Biblical Hebrew acrostic literature in a translation is discussed and demonstrated. After focusing on the communication value of the structure in which literature is presented, the value of semantic domains in making a translation is shortly highlighted. Then a few key terms are discussed and finally the author’s effort to translate Lamentations as an alphabetical acrostic unit is presented. The message and form of a poem form a cognitive unit. In making an acrostic translation the translator has to overcome not only the difficulty of finding a word belonging to the right semantic domain, but finding a translation equivalent that starts with the right letter of the alphabet.Hoop in 'n tyd van wanhoop : 'n akrostiese vertaling van Klaagliedere