GRAMMAR OF AFRIKAANS WE would call the attention of TEACHERS & STUDENTS who use this Book to MASKEW MILLER'S Exercises on Afrikaans FOR SECONDARY SCHOOLS. By J. REYNOLDS, M.A., of the South Afrieun CollegP Boy's High Sehoul, Cape Town. Price 3/6 This has been compiled with a view of supple­ menting the Exercises in this Volume, and ·is prepared by a practical and experienced teacher of the subject through the English medium. MASKEW MILLER'S GRAMMAR OF AFRIKAANS BY M. C. BOTHA, M.A., Professor of Afrikaan.~, Univer.~ity of Capr Town, AND ]. F. BURGER, M.A., Ph.D., Lecturer in Rducation, Univer.nty of Cape Tou:n. FIFTH. REVISED AND GRE~TLY EXTENDED EDITION. l\IASKE\V .:\TILLER, LE\liTED, ElHTATIONAL l'UHLlSHER~, CAPE 'l'OWN. l'HEFM'E TO Tim FlHt-\'1' RDI'l'TOX. This Afrikaaus 11-rammar, \\Tltten as it Is lJ1 .English, iR intended t9 supply the long-felt want of some kind of guide tu tho study of Afrikaans by English-speaking- people. ln eomH•ction with our special Afrikaans classes a l the U ni Yersi ty this need has been reveatedly imple~sed upon us, <:'speeially by those who have passed beyond the school-going stage. They will no douht heartily welcome this attempt to render them some assistance in their desin• to become bi-ling-ual. Knowing what objec.:t we have in view, therefore, nobody will expect to find here an_ything in the nature of an exhamtive scientifie treatment of the Afrikaam; language. \V e have tried to tabulate only the most essential rulPs rPquisite for the correct writing and ;,peaking of Afrikaans, and we leaYe it to thP student to make use of what additional reader he may find suitable. ExereiM•s haYP heen supplied at the end of t-ach chapter, and uumerous translated examplt>s haYe also been fur­ nished, hut they 'Nill not suffiee for the purpose of giving the student that eor~~:,tant practice in reading and speaking which is indispPnsahle in i he lParning of a languagt>. ""\"\~ e are eonvi1teed, however, that when thoroughly mastered, -t.his Grammar will give the :-;tuO.Pnt an ext•PllPnt foundation toward)-; thP aefjuisition of thP language. In additiun ir1 iltP llrclinary Hfudpnt WP have also Jt>IUelllh!'rP'H we muy hope to ~whie1·e, with the usP of tlte hook mistakrs and shortcomings will, lltl doubt, t:ome to light. .For au~ suggesteu improvempn{ "·p thank the l'riti<':tl rearlrr in anticipation. C1u]H' 'l'owu, Frhruar.Y, lfl:.?l. :\I. C. BUTTIA . .r. F. Bnunm. <'HAPTJ<;R I. Afnkuan~ \Vhat it ts IT. Pronmu iution III. "pPlling IY. Th<' ~oun Dll' :-.elf~talHligl-' Xaamwoorrl \". Tlw Pronoun Dil• Vuurnamnwoonl YI. The Arljedive Die Hyvoeglike Kaamwoorrkwoorrl XIIT. The Y c>rb (<·ontiunerl) XIY. The Partieipll' - Dll' Deelwoorrl XV. The Yerh (rontinued) X\'I. 'l'he Vl'rb (r•mtinn<'d) XVII. ~yutax XYITI. Syntax (eontinued) XTX. \Yorrl-formation XX. Additional Exereiseb 36 4il Gl 83 87 90 100 103 10fJ ll(i .. 1:2.5 133 141 151 159 16R XOTE. Wherever the tenus Dutch and Nederlands are used, Lhe language of Holland is to be understood. CHAPTER l. .U'H fKAANN- WIIA 1' l'l' IS. \Vhat i:-. Afrikaan,; ~ lt has heeu <·allPd ]Jy all ,;ort.R of nameH - a patoi~, u dPbilitated furm of . Dutch, a Hottentot language, kitC"hen Dukh, without a grammar, without a standard :-.pelling, a mPrP dialect <4poken b,Y the unednl'tdPtl, Pl<'., dC'. Hs offiuial t'eeognition a'l a language C'UlllE' W'l',Y loug afteJ' it harl iu reality heen tltE' Rpoken tongue of thE' population. l11 ihe nature of the C'ase it i'4 impo.,,-;ible rlefinitPl,V to 'lay when Afrikaans was first used in its pleRent form. In a certain sense arriYal of Yan Uiebet:>ck at the ('ape in 1652. 'rhcrP is no clouM thai the langnagf' >1poken here during the eightPeJtth and niueteeuth c·euturie;.; waR no longer tht:> Dutrh of the XetltrrlandR. We find the first eon­ Reious attempt to write A f1 ikum1s a bout 1 R60, and it then had practically the same form as thai in which we know it to-lltt:r. In 1R75 au as~rs) wa"i formed with the definitP o hjeet of promoting Afrikaans to the position of the offiriall~· n'cng-nisPJ writtf'n language of the Dutch 'ledioll of iht> <'l>mmunity. These propagandistR, of whom the Uevtl. S. ,J. T'"niverRity. The simple fact wr~s that. though ~Pderlamls auJ guglish Wl'TP taught at school, practically the whole of the povulatio11, the erlaHdH i,: uot without words taken over from ~lalay Portuguese. Besides, all nations that traded with the Bast hav<' atlopteJ wor rompan' .\£rikaans with Nedrrlauds, we Khall find that both in l'E>'Ipect of vorabular,v and t1t :-.yntax it iK in the main Xederlancls, and that manv of the forms whirh ar<' Afrikaans to-dav are foun'd in ~ ederlunlls of t hP SPYPntePnth 1·ent~uv, in man v eases CYf'n a" far back as the .Middle ,\gps. · \Ve nec.d not Pnter here into tht> 'tuestion of lhe partirular dialPds of ~ etherlands iu which we have to seek for the lwginuings of Afrikaans; suffir,e it to refer to the fart that rmy language is liablE' to change undrr rertain <'Onditions. In the 1·ase of Afri­ lmans we shall here hrieflv skrteh thes<' ronditions. The Hollanders who rame to Routh Af1ica in ihE' seventeenth cp-ntury, found th<'mHPlYE'S plared in a new country, i11 whirh the- climatE' and r•onditions of lift> were totally 1lift'erent from thoc:;c of !1wir native rountry in Europ~. Through clistunre and lark of means of f'ommunication their connection with thE' mother-country and the mother-tonguE' was 1 o a g-r0at extent cut ;,ff. They had very little opportunity for education a111l the study of Dutch literatur<'. They rlaily rame in f'nutact with various nationalitiC'f', with languages differing widely from their own, while other Europeans from France a111l G-Prmany kf'pt f'mning in. It must bo clear that all these f'ause;; 1n·omotc theory that Afrikaun;; ha;; 1lPnloped from ~ ederlands into its present form nnrlPr the influence of any partienlar language, no matter wlu•thrr ii lw Hot­ tentot, Kaffir, ~fala,v-Portugne<:e, FrPnch, or Engli ... h. The influence uf l<'re1wh and (:Jerman iH n npgligihlt> quantity, hut wP C'annot he suffirientl:v on our guard against angliciRm"l. From Kaffir we huve "urh words as 1'mpie, 1'ndonw, ei l'. ; from llottentot : ahba, da,qya, boe,qoe, kwayga, etc.; frnm Mala,v-Portngupse: aia, ·atjar, hocbotie, kocrang, etc. It Rhould, howevPr, lw pointerl out that many of ihP wordR whi~:h wPrP onee looked upon nR :Mala,v-PortuguesP, han• RinC'e hPPn found to be .Malay, PortugnPse, or ,J avanPsP, whilP others have eonl£' to us from the East through thP medium of ~ eclerlan1ls. Rcveral also, aR l/()ttel, bnctic, etc., are now recogni<:Pd a<: coming frnm Dutch dia]prts. It is certain that the inflnPncP of thE' slave-lnngungp has been grossly exaggerated. Although Afrika a us iR PRSPII tially X erlPrlandR in reRpPd of Yoca 1mlnry and Ryni ux, it diffPl'R widPl.v from N Pderlands in reRpPd of Rcnmds ancl n rriclPnrr>. It. has lost most of the inflections, nnd a large numl1er of consonantR at the end and in thP miclll1e nf wnrds. ItR vowPls differ di<:iinrtly from tht!HP of ~PdPrland;;, and ROIUe OT itR OODROTiantR, too. In rondusion, we may be :dlmvP1l i11 11oint to the growing literature in Afriknans, 3"1 wdl a;; to wnture the remark that it is only by <:lUil.ving its language ann literature that wn ran gd tn knnw a pPnplP i11 any true ;;enRfl of the wnnl. UHAPT~R II. I. PRO~TNCIA 'PION. A language cunAistH o£ sounds. 'l'hPse Aounds are produced by the air pa:-.Aing from ihe lungs through the windpipe and the larynx into the mouth and na~al pasRagc; and as these can a~~ume vpry ma11y difi'e.reut positions, the rmmher of ~uull(ls that can Le produced, eonstitute a11 almost em1lcss variety. We learn the Mmnds of uur native tongue almost unconsciously lJy l1earing it spokPn every day. \Vhen, huwe;er, a fnreign languagP is to be lParnt, aml one in whieh there are smmds unfamiliar to our earH, we fi11d it Ly no means an Pa~y mutter to lea111 to pronounce these new • .munds. Tu say that nto:-.t penple find it impossible to pronuunee new sounds ('())T<'P1ly after having heard and repeated them thrPe or four I imes would be uttering a platitudP. And if that is the caHe when thP sounds are adually hearJ from t!te lips of those who speak the language, the impoH-;ihility of tPnching them by means of s_vm hols on paJwr muHt bP :mffiriently Pvident. When, therdm·P, WP undPI take to pxplain the sounds of Afri ­ kaans in this l'hapter, we make ha,.,te tD warn the readPr that we are attempting- un upJlrn~imatiuu at muHt. ~Hrikuu11s lllnln'H use ot most of the s_vmbolR used in Eng-lish, l1ut thl'RC Hymhols or ldtPl'H do ltot always l'PJIT'C'l'PJtt the HUlltP HOU!Hls. Our task he1e is to give the- fl:;mhol.,-the alphahct-and a~ fur aR possible to exiJluin fur which suunJs lhey stand. To some extent B G :\lARKEW .l\11 LLER •:-; A l<'RfK ,U.:'\i-1 OHAi.\ll\1 AR this can l1e done l1y refell'II<'<' to l<~nglish >.omul-; whem these exist. 'Yhere they tlo not oc•cm· in Bnglish, they can be 'Heniiul. The' point whic·h we wish to emphasize is thai, m1l<'ss t.hC' siU a truinecl phonetician, Pven with i.lw mol't sciPntifie phonetic transcriiJtion, tl~e living voico of u 1<'acher is ll<'cesaks ihe lan­ guage as his native- tPllg'tll'. The itlPal conditions would certainly be those UllUL'l' which lw has Lad a truining in the phonetics of his pupil's language us wPll us of the language l1e- wishes to tPal'h, and tlw lParuer a traiui11g· in the phonC'tics of his woth<'r-tougul' at least. lTmler these circumstun<'<'S the sounJH will h<' llllll'e <'U"lily a11u intelligently learnt, a]l(l the Jungpr-; of a wrong }11'11- lmllciation will be avoidPu. As a maUPr of fuci, mis­ pmnunciutions pan 1H) largdy c•ou·peted hy ihe hc•lr, oi a knowledge of phonl't ic'l,- a fuci "·hi<'h is Hot yet snffi<'iently reulisPd by teuc·hprs of language. Afrikaans is wriit<'n fairly phon£>iically, and wlwn once the different vowel HOUJIGs lw \'l' hPen mastered, the Htudent will find little cliffintlly wilh ihc pruuunriaiion of n<'w >voround lS "E.'' THE ALPHABET. Tlw ~\.frikaans alphn 1wt C'omis1 R of 2~ lt>ttl'rR :- Symbol. Name. a E11g'. ah h hPfl !l dPP (' f h f'(' pf g'P£' ( ~ iH a hard 0]11:'11 Jmt'k ('tlllS!I­ llllllL lilw ch in N!'oi<'h "loch'') hah s}wri t'IH'tl Pa-•HJllli<} Symbol. Name. l Pll Ill ('lll II ('ll 0 p l' s u JJParly tHI in" lJlling· .\f1ibwn-: wulll, ncn·r u1w the E11gli'lh ll:tmPs of ihe lt>ti.Pr-:, hut nlwa,\'H the A£1 ikun11S. VOWELS . .\'oft.-,\ doRt'UPr iH not g;; or bonN'). This ~muml is very like that of "e'' and "ea" hefure ''r" in English, as in: here, hPar, etc. The Y!JWP!-~ounu in Afrikaans been is bv no means the 'lame as that in "English "been," wl~ich i;:: fnrmrtl smnewhat hig·her up in i.he mouth. In some 11arts nf the 'y pstern ]Jrovinrr it iA very nearly that bPfon' Prrtain rnn-.onants and in open syliableA, but is cull"liclNed to lw dialectal. Short e occurs in cloAPd svlla hlrs: mes (kn:fe ), mes-se (knives), and oPrasionally · in open syllahles of foreign origin: feminisme, energie. e. This sound is the same as thnt in ~hort c, but }pngthenrd. It occurs in open svllahles and hdure r: se (sa.v), ee (harrows, plural of egl, leer (lpaguer), Perel (Paarl), sker (sris'lor.,), bier (hlPat). Hefllle r ·t- consonant it is written without thr <·irc·mnHcx arcrnt: perd (horsl'), tert (tart). Weakly acrpntpcl c nPPurs in open nnd elo~nklv arc«:>rJtrr,V much like the i in English "bird,'' only ,hortPr: wit (white), pit (pip), pit-te (pip"l). Thio. Round is also found in unarrrntrd ;;ylb Mrs; lmt then it il4 written both i and e; i hefurp k, g, ng nntl s; e in other positions: maklik (<'a"y), stadig ("llow), lepel (spoon), borne ( trrPR). • Long i is thf' same Honntl as the prorprning, nnly longer: wie (wedges, plural of wig). Tt occurs oul~, in a few words. i is the sound repreAented hy "Pa" in "Pat," hut it iA Ahorter and higher. 'Vhen it hears thP main arcent or oeenrs in t•lnsed syllableR, or in open syllu l1les of derivetl words, or at the f'nd of a word, it. is writteu ie: tiepe (type), fiesies \physical), fiesika (physies). It is g"PllPl':tlly lf'ngtheneJ heforc Y: mier (n11t) in elosed acl'ented syllables. Long- 0 is written with a double vowel-sign in eloseJ, hut not in open sylla hles: boom- bo-me ( tJ ces). It is nearly the sound which is heard in the- vowel­ sound in T before weakly u<'ePnteJ e: brug - brue (bridg-es). It is rare. eu is the rounded vowcl-souud of long e: neus (nose), leuse (motto). oe ot·curs in open and iu dosed syllables. It is rmlinarily ..,hort. hut geJwrally h'ug·1hrnrt1 before r. It i'l nPurly the t'Dund ht>arJ in f•~nglish "put"; boek (hook), boe-ke (bullks), boer (farmer). c 10 :\IAHKE\\' :\1 ILLEH'~ ,\FJUICU::'\S llHA:\DL\H DIPHTHONGS. aai is rumpo:-ed of the vowel-snundR long a and :-:lwrt i, and it is loug: saa,i (•ww), maai (rrap), baaie (baths). It is equivalent to the nm el-Rouud iu Engli-.;h "hy." ai is thr ~lwrirnrd -.;omHl oE ai: baie (mlH·h), aia (name- hy whit·h an old t'uloureJ woman is <·alled). It iH heard in English " bite." e.i or y is c·omlHJsetl of the HtJtmd-; of e and i, and iH the same a:-: in EngliRh "ratP." ThP fad ihat WP hrrP ha\'<'· two H,nnbuls rPpresenting iht' samP Htmnd, naturally creates a SIJelling difficulty, as is seen in rys (rice) and reis (journey). ooi is compoHPd of the Houml:-: l(Jllg' 0 and rdwrt i. and i;.; long: mooi (pretly), rooi (red). oi iil the sound of :-:hort 0 + i, and is short. Its };ugli<~h Pquivalent is the vowel-sound in "boy,'' only ;.;hortPr. It is heard in surh words as toiings (rag,), goiingsak (a eofl'ee-hag). ui i;.; thr rounded vowel-sound of ei ur y: lui (lazy), vuil (dirty), ruik (smell). oei iH the sounllll of a word; b :lllcl d :u·p thrn'- fnre pronomH·Pd as p and t 1<':--pr(•ti,·rl,v. 'I'h11'l wp wrile hand hut Jll'UlJomu·l· hant (Eng. lumdl. \YlH·u FO!t EXGLISII STL'DEXTS 11 l'ollowt't! l1y s, d is also l•rmiOUTil ed as t: gids ( guiuP) a~ gits . • Yofr'. -,\ !'ollSOHHut is "voi!•cd," when Ill thl' procludinn of it the vocal clwrcl-; vibrate, as C'.g'. m b a111l d i11 l(ngli~h "l1ring" uwl ''down." f allll V an• huth shmp like English "f '' a fad "·hi(•h eutnil.~ a SJ!elliug !liffintlt:v in the t:use of initial for V. At thC' Pncl of a R,dlalJle the ;;ign i,; always f. g is thl' Ull\ uiC'eU LaC'k r•llCll C'onsunant, prowmuee!l likt' ihP chin St·ott·h "lof'h." It mn:v easily he deduced from thP •·nn'lOIHint ~onucl 'ck" in ''lnek" hy empha­ si:t.illg' antl iPolating the glide of breath which followR its 1 t•k l pn•nuuciatioll. 'Ylu·n pn•ceclC'd hy r or au accented \'t•wl'l, al!(l l'ollllwt•(l In· a weaklv :l!'('('lliecl e, it stl11H'­ t i mpo.; hP!'IllllL'S a .. ;t llP ;tml is 11ro;wunC'ecl like " g '' iu Engli~h "g<>, '' as in berge (mnuniai11s), erger· (worRP). \Yht•Jl g hPhYPen two Yowel'l, of which the firsi lit•m-; tlw iWl'Pll t and 1 he ~C'C'ond is wPaklv acC'C'nle·d e, i~ i-; Q't'JIPl'all,\ drolJpPJ i11 .\ frik:wns. ThuH·: dag -- dae ulay'ii, vraag- vrae lquc~tious), hoog- hoe- hoar thigh - l1igl11'1'). This ~1pplif's ul-;o to d: breed­ bree illfl•arl), e.g-. die berg is hoog en breed, hut dit is 'r. hoe en bree berg. In a fpw wonls of l'oreign origin g, wl1eu a ~lop, is writtpn gh: ghoen (big nlltrl>lr), ghaa.p (an edible rtH>t fnunrl in 1l1<' Kanoo), anghorra, allll pronouw·L·tl likP l·~Hg'. ' 4 g•. H h is 1111t a separatl' ~mmd a'i in Engli'lh allll D11tch. 11 is t•11ly a motlifil'aiion of the YOWPl-souud whic·h follows it, anrl i'i thPrE'fore ,;imultanPoush· with it. Tho !-.lllllt•Jd nn1-:t no( pronomlf'<' it tlistilll'll.v' as i11 EHglisll. li,; npurest Engli'lh eqnivaleut is thc "h" betwPen vowPl'l in words likf' "bPhavP," "lwholtl, '' de. j i~ Jll'llllOUII<'Pd Jike )<~llg'Ji~h "~- '' in "~'(':ll'": jaar ly<'nr), jammer (pit~·). k, I, m, n, p, s, awl t rPpl esent morP or lcRs th0 ~uwe sounds ns i11 EngliRh. When n is followed b~· one of the fricativrs (S, f, j. w, h, g, I, r), or by a strongly accented initial Yowd in i.ht' following syllable, it is very oftrn not prononncrd separatrly hut along with the preceding vowrl, which is then nasalised and also lengthPned. 'l'his is espPcially the casp with thP article 'n, and in prefiixes in n, m· in words which gPnerally do 11ot bpm· t hP main scntenee- accent. If, thNrfore, o Wt'l'e to rPprespnt nasalis<'d short 0, '' ons" would lw 1n·ononnc('(1 as OS and ,.. '' onsekC'l' '' as oseker. .\ t pre:·wnt, howPYPl', 11n final rules can he laid down.* r is ncnr silent in Afrikaans, as iR snmdimC's thP case in English. W is prononncrd like V in English, that is, with thr upper teeth against the under-lip. ng is pronount·ed like Bnglish " ng '' in " sing " ancl "singer." The SC'rond g·-Rmmd, as is heanl in "finger" ('fing-ger), is nrver h<'ard in Afrikaans. Sj is the Ctllnbination hrard in genie (g·t'nius), sjokolade (chocolate). It is prtmouncPd likP the "sh '' in "ship." tj is the combination hrard in tjalie (shawl), tjank (howl). The ky in "thank you" pronomwecl togethrr ns if one sound is wry like this tj. c, q, X and z are uot nsPd in Afrikaan<;, thc>sr sountl;; lwing l'l'Pl'C'Rrnted hy k or s, kw, ks, anar) maar (lml) 14 :\fASKE\r 1\ITLLF.R'" AFHTK,\,\;\'8 OILUDL\H naam ( na nw) naald (n<><'ai) staan ! 1:-d.allll) taal ( 1;111 o·tta "'~' \ h ,.., traan (a il·ar) waar ('YhPH', u uP) 2. ln open syllahl .. s, i.P. ,yllahlPH Pnrliug iu a vuwel, and at Hw enll of a woal, this sound i'l l'PJll'P­ RPni<'d by a:- baken (lwaPon) dae (days) dame (lady) dra (curry) ja (,VPR) jare (y<'ars) kamer (room) kiHei (lwrlod Pad) later (laier) ma (mothpr) maters ( Ponn ail<'s) pa ( f:d lw1) na (iowarrl,, aftpr) nader (HParPr) tafel ( ta l1lP) vader !faihl'l') water (wai Pl') Nhort a-- long a shlll't<'ll('(l. 'l'hi'l SOlllHlll('CUI-4 C'hiPfl,V appel (appl<') as (i.han, if:) bal (hall) bank (hench) bang (afmi«l) dag (day) dam (Jam) hand (haml) hard (hard) Jan (John) kam (comb) kan (can) kat (C'at) lam (lamh) in d(l'll'd ".dla l1lPR. lamp (lalllJI) man (mnn) mat (mat\ rak ( s lw lf l sal (shall) span ( 1 ram) stad (town) tak (lmmf'h) val (fall, irap) vark (pig) was (was, wa;;h 1 wat rwhat) watter ("hi( h) op (tnr) 'n (a, :m) my (llly) ons (we, our) hulle ltlw.v, tlwir) ek 11) Sy \ShP, !JiC') die (tlw) julie (ynu, ynur) hy (lw) EXERCISE 1 (1lEFEX1XG }), HP:Hl ulouJ:- (1) 1lie kat ..,luap. 12) lliP lmnp staan op die tafPl. (;{) nuar ~hum 'n :tap. (-t) ])jp UUllll' i'l in diP kamC'r. (fJ) nu:n l'l 'n hank, 'n kam l'll 'u tafp} in m~· bmPl', (li) Die hal is in my haml. li) 'u ~Iaawl i-; lang-Pl' as '11 rlag. (8) lJil' man -;al 1P, hut my fatlwr HtandH at ihe window. l!l) lTi'l hand is ltartl. (10) ThP lll'flnch falls on thP pig. ( 11) \Yhil'h blllll staJHls in thP !'lli)Ul r (12) Carry tlw l>Pnch allll tlw lH'clstP:ttl HPUl'Pr. 11;3) L:dPr Oll hi' will spPak um· lang-nagt>. I 14-) TltP t•at i-; in the iialt. ( li)) -:\Iy !'at hPJ' hail''l canll'. ( l(j) :\ly moiltPl' g'tlL'" tn tuwn anLl slw fdcltt's a lll:ll aml a shelf. lG !lfASKJ<:\Y !\fiLLER'S AI,'JW\:,L\;'\8 GRA!Il!IL\R Long e '--= ea in " hear." 1. ln dosed syllables long e is represPnted hy ee:- been (lt'g, hone) bleek (pale) breek (break) een (one) eer (lwfmP, honour) e~et (eat) geen (no, none) heer (gentlPman) keel (throat) leer (learn) lees (read) meel (flour) 2. In open syllahles besem (broom) bene (legs) be,ter (bPtter) eter (Pater) hemel (heaven) he,kel (to heckle) ketel (ketiJ r) lelik (ugly) meet (to mpasm·p) neem (take) peer (pear) seer (sore) seep (soap) speel (play) steel (steal) steen (stonP) teer (tar) veer (feu thPr) vlees (nwat) week (wePk) long e is reprrsentrd lepel ( Hpoon) Ieser ( reaclPr) seker ( rPrt a in) sewe (sl>Yen) speler (pla:vPI") stede (towns) vrede (prarp) by e :- 0. At the rncl of a word long e is reprPsrnlt>d hy ee:- gee (give) mee (with) see (HHa) tree (yard, Htride) twee (two) vee (ratt1r) Short e (mostly in rlosecl syllables) =- e in "ten." bed (bed) bek (month of an animal) berg (monut a in) derde (third) dertien (thirtPen) dertig (thirty) emmer (pail) I•'OR RXGl.TSH STUDJg>H. (fi) }[y knit'P i,., in I hut kPtilP. (fi) ThP ;;pooH fall~ Oil ihl' mat. 17) 'J'hl'J't• g"Ol'" thl' I lt>rk oJ' olll' town. (H) Clivi' thi;; emuh i.o that pulP ma11. (~l) 'l'heH' arP -.evPn tla.vH in a Wl'Pk. ( 10) .\ 1t1onth i;; loltg·t•r I han a week; a wep k iH long-er than a day; hut a year i ~ louger than a month. (11) fn (thP) anbmtii WI' L'at :qqilPH allll ]lear,. ( 12) Their f'hurc-h ;;i:lllllH on a mountain. ( t;~) ~f.v fathl'r llll'U~Ul'I'H th0 plot 11f g'I'IJ1lTI phH'l'. ( l+) lliH mother wm k~ with pail :111(1 hroom. (lf)) Tlt> "11l ln-c:tk hi~ liP<'k. tHi) Thi,; playPr will cPrbliltly wiu. e in "the." This e oe<·urs at the Pn prPfiXPH be·, ge-, ver·, alHl in thP omflixPH -el, -em, -en, -er. quite hrit,,flv we nwy ~a\: weakly arcentPd e ''''f•mH in unaccented :--yllahlt:~. · · akker ( acoru) begin (hPgin) basem (lll'IHJJll) buite ( ontsidP) gebruik ( uHe) lekker ( nirr) lapel (SJIIIl :--tann in diP watPr. (:1) .Ja11, g'PP \ir my 'li0 hesem ~ (4) Daar iK lPkkPrt-~ iu r iH op cliP rak. (I) Bui1P, i11 tlic• wlr. (H) DiP wrkkPr maak vir my pa wakh'r. (!I) \Yat iR dic' waardP vall hindi" PI f ~ ( 1()) l>iP lll!'ll"l' tP] dil' alu. 1:!1 ThL'l'P all' spom1s, ln•totJlliS, mats, lamps and tahlt•:-i Ill lht' ~lwp-: iu our i.nwuH. (;~) ( lur team is ~lroug aml will wiu. 1-11 TlwrP art' 1woplP out~iUL'. (G) \Yhat is 11tl' Yalnt• uf thi~ alarm-d11l'kr (fi) Tuke this ilonr and gin· (i11r'1 ntP 11:ilPr. (7) ('au ytm t'al mratr Xo, my t!Jm:d is ,.,un•. U-1) 'Ilw -;trot•g· mall works in tlw mountain. (!li ThP kP~ ol' l1is l't>om i-; gu1w. ( 10) Tl1P lH·n with th" ,.,],nrp lwak i'l on hPr tH''lt. h1 .Urikaans I awl r in tlll' <·onlhimttiuns lk, lm, rk, rm u t t> ~~hntys 1n·, 1numwrd: arm (arlll, pour) balk (hL·am) elf (rlPnn 1 elk (Pat·h) golf (w::m·) half (half) kalf ( t·alf) kalk (limP) kalm ( l'al111) jag (hmd 1 Jakob (.1 ut·<~ll) jakkals ( jac·kal 1 jammer 1pit.\ 1 jok (lPllliPs) jong 1y11ung) Jood (.TPw) gemaak 1 ma, 1P \ moet IHnhl 1 melk (milk) salf (ointn1Pnl) skelm ( roguP) swerm (swarm) twaalf (hwlvP) valk (falf'un) volk (natiuu) warm (warm) wolf (wolf) E11g. y. juk (ynkP) jy (.Y•!n, ~ing.) jou (your) julie (yon, pl.) Julie (.1uly) Junic 1 .I UTII') optel (11i"k np) wanneer (wliPll) :!0 ~IAf'KRW ~I ILLI•~H'S .\ I<'THTC\A:'\S C ILUDL\H EXERCISE 7,-l{pad can·fully and di~tiudly:- (1) Junie het dcrtig due. (2) }l.v JlU is jonk. (;{) Dit is lekker om te jag. (4) Die man jok. (5) Wat jag hy r By jllg jnkkalse. (o) Die kalf dra 'n juk op sy nPk. (7) Die wnlf is in llie hmg. (8) Daanlit> klerk wPrk. (!-"!) ])it is halftwnnlf. (10) Dit iA jammer llat diP stPr so ver is. (11) Op diP ]ppf'l hd my pu 'n rnerk g-emaak. (1:2) \VamH'Pl' lwg-in dit> kerk r (1:3) Elkf'Pn mod <.J.Y Yolk hPlp. ( 14) J<:k '-181 vir julie 'u storie vertel. (Hi) l>ie t-Pe is kahn as !lie golf uiP sllllln nie. EXERCISE 8.-Tramlaiy into .\ fribanR: (1) The falcnn RlPelJS in his neRt. (~).July is not a warm mouth. (3) The poor rogue <.JtPals tht> milk. (4) What is the name o£ this apP r His name is Jacob. (5) Go (and) feteh ointment in that shnp. (6) I haw made a mark in the-lwam with my knife. (7) \Vhal is in thoRe eleven }lailR r 1'hPrn is lime in them ( - bulle). (8) When do you hunt the wolf~ (9) Du yon know the valuP of thiR keltler (10) 1'hP r·aH j., :-;trong. EXERGIS,E 9. --'l'ranslate Exercise 7 into Eng-lish, and then re-translate it into .\£rikaaus. e · e in 11 pen" ]pnglhC:'llPCl. bier (bleat) he (have) kerel (£Pllow) le (lil' (!own) perel ( Jwarl) se (say) Sker (sci 'lSOI'S) wereld (world) 'l'his sound, slightly :-;hmtt>r, is ulso fomul in the following- words, where i11e t-ign 1\ i:-; 11ot, htiWPW'l', nPcessar:v :- perd (horse) pers ( Jmrple) stert (tail l werd (w•n·th) e e ill " pen " at the l'!ld of a wonl. de ( USC'd Whl'n nfft'l'illg , Jan, l!C'Plll hiC'rdi!:' lt>kke:t'o Yir jtJU. (2) Dit i., 'n mooi perd, ul>? ( :n .X l'C wat, sy si ert is te lelik. (4) Wat s~ jy, Piei, wat is tlaanlie pen! wert!? (5) Wil jy melk hi'>? (G) Daur le 'n wolf. (7) JJie wereld is grooi. (~) lJaardie kl'rel hPt 'n pl>rel opgell'l. (9) 1>!>, Klaas, gee hienlie lellPl Yir .iou ma. (10) .1.v wil wah'!' he, ne? EXERCISE 11. -Trausl:ttf' into Afrikaans:- ( l) The strong hnn'P work;; hanl. (!2) The key lies on the shelf. (:l) lt is a pity that my lPg i;; Rnre. (4) Thne are ugly pPnplt> in the world. (5) That hf'n Jms a long uet·k. (G) Tho wolf is a man-eater. (7) l 1C'oplt> sa:v that this is sin. (H) Give me your pair uf seisson; and inke tlwse ;;wcets. (\)) That fellow has a .. harp knife. (10) \Vlwt is this pearl worth r (11) In .lmte we a1e going to hunt the wolf. (12) The :worm; fall in my room. n:l) ThP l'Ulf hni'. a long tail. (14-) H i;; n sin to tPlllies. g St'oich back <'ollsnnaHt m "loch." ag (eight) eendrag (unity) gaar (f'ookccl) gas (gas) gee I (,ye1low) geen (no, none) gister (yPstPrday) goed (good) goud (gold) graaf (spacle, duke-) gra.p (joke) gras (grass) groen (green) grond ( grnuntl) groot ( big·) grys (gray) •>•> ~L\SKJ<~\Y :\IILLI•~ll''-l .\l•'HIId \~S <:JL\\1'\1.\H krag 1:--tn•ttg·th) lag !laugh) ma.g (111 il ~ , llOWl'l') nag (nighi) reg (rigltt) sag (Rnft) sleg (lmi 'u graaf in die g·tolttl. t :l) Dit i., 'n groot grap, lit'!' (]Ol Uaar slaan 'n vt·ag· \l'ltglt•. (11) }lag is l'Pg'. ( ]:_l) DiP krag Y:llt d:.:l1'l1il' lll:tll it-. groot. (1:3) Dit j, tog· jamnt<'r l'l hd I'll Pk hPt maar tWPL'. ( 14) EPlHlrng- llt:t:t k lltag·. EXERCISE 13.-TwnslatP init> .\f1il-aanc:: 11) The JtH'Ut ic: l'ookPd. (:..>) Tltal mall -;tt•ab in iht•ltight. (;~) 'l"ht• yPllow applPR t>ll the tahlP an• nit·<'. (4) YPstPnhty W<' 'lt'I'P i11 thP i:tWlt. (ij) ThP 1\uit iN gTPf'n. ((j) ThPif' liPs a ltig pPar on UtP gra-;,.,, (7) Tlw,.;p pnttr pt>oplt> h:tYP 110 flmll' aml 110 Hll'at. 1 H) That joke is gootl. (!l) ~Iy comrarleN lallgh aucl play nTL thP g-n•Pn gTa'l'l. (10) I lltlJ..,t laugh wht•It you tell thP ~tnry of thP j ;dt'Pllgih "f the hnr-;p ifl great. (1:..>) I' uil,\ iH g·otHl lor a nation. Short i (in dllsPd .,ylJaltlPc:) bid (pray) dik (thirk) dink (think) dit (it) drink (chink) klim ll'limh) kJip ( l'lOUL') i in "bird" ,huriPnPd. lid (mPHllter) pit (pith, c;tonf' ot a (fruit) rit (a rirlP) smid ( hl:ll'hmi tl1) wit (whiiP) ie ea iu "eat." l1ui -.;l1orler null higher. dier (n11imal) drie ( thrt•P) gieter ( walL·riug·-c·:tJI) hier (here) kiem (gt•ml) mier !aut) .Yntt also:- kyk (lunk) seker (tt>dailll~) riet (rP<'Il) siek (Hic·k) skiet (;:hoot) Spier (llllH"WlP) tier (tiger) vriend ( frient1) soos (likP) want ( lH•(·au;:e) EXERCISE 14. -HPncl alllutl :- (1) lliertlil' appl'l ht•t iien pi11(•. (:!) (:pp nr my daanlie wit rid. (:1) -:\line gnan lll,\ vril·nd en Pk wihlPhokke 1:-1kiPl. (.f) lbg-, .Tan, mng- ek hiPJ' hy jou op die klip :-,it~ (.1) .Ta ~wkPr, klim nwar 011. ((i) Kyk, claar loup 'n rni<'r. (7) 'n Tirr is '11 haiP siPrk dier, want ~'.Y Hpirn· i" ;:o hard -.nos '11 ldip. (K) De, 1\laaH, llL'elll hirnlil' g-it•trr Wl (lir -;mid to(•, l'll "c~ l1,\ mol't tlit l'l'~pnaak. (l)) PiPt i:-, -.iL•k, en daannn it' !laar l1ail' fliPktl'h iPnll' in diP kanwr. EXERCISE 15.-Tmll."l:dt· i11t,1 .\fl'ikann-:: - (1) ThL' dukt' ha~ threP gtHHl friPnllH. ( ~) \Y r clrir1 k ·watrr when it i-. WUl'lll. (;3) Till• l'l'Ollle pray in the C'hur(•h. (4-) 1 think my fripncl is si<"k. (5) John iH a mPm lw1 11f our Plnuch. ! G) Tjook, ihrre il" an nnimal i11 thr l'Pt'cl:-, ~ I-. it a tigl'r~ 17) Tl1l' JIParl fall" into ihf' watt>ring·-(•a11. (8) 'l'hPrf' aJ'P ihn·p an(R on thl' tnblPr (!)') :\lv falhPr li<·s in (tllt>) lwcl, hPP~Hlt't' ltP iH side (10) <'~w you ,huu( u tigt·rl" Yt·o.;, I thillk I'll. ~~ ~!Af.;KJ•~\\' ~IJLL!<:f{'S .\l•'llll\.\.\:-\S CilL\:\1:.\IAH Loug o - · oo in " boor." 1. In dnsecl sylla hlPs long o is represented by oo :- boom (tree) loop (go, run) boor (to bore) oog (eye) boot (boat) oom (unrle) dood (dead) oor (ear) hoog (high) toon (toe, tone) hoor (hear) voor (furrow, before) lood (lead) woon (dwell) loon (wages) 2. In open syllables, and at the end o[ a word, long o iR represented by 0 :- beloning (reward) bo (up, abnve) bome (trees) doring (thnrn) oe - u in bloed (blood) boek (book) boer (farmer) doek (cloth) doen (do) groet (greet) hoender (fowl) koel (cool) miljoen (million) pampoen (pumpkin) roes (ruRt) koning (king) koring ((·orn) so (so) woning ( dwt'lling-) "put" (Eng.) roet (soot) soen (kis~) soet ( Rweet) stoel (chair) toe (when, elosrtl) vloek ( cmse) vloer (floor) voel (feel) voer (forage) voet (foot) N.R.-ThiR is a Rhort sound, hut wbeu r follows, i1 often has a tendrnfly to leng-then it; 1hnR boer is a little longer than boek. N otc nlsu : ­ kar (curt) kry (get) vra (ask) EXERCISE 16.-RPad aluucl and learn:- (1) ){y oom t-f. dii. is 'n sonue om te vloek. (2) Die lllJUlil le in dil' vuor. (:1) Hoor jy wat jy moPL dorn r (-1) }~k grnet my pa en Horn my ma. (5) Die hoer het vupr op sy kar. ( li) ])jp loon wut hy vra, is hoog. (7) liiPulif' appd..; is suet, maar dir lekkers is sneter. (K) ~ly vnet vod t>Cer. (!l) In die winter is dit koel. (10) Ek sit op 'n stoPl, maar my htwk le op die vloer. (11) Dio bller hoor vir water, maar hy kry niks. (1~) Daar li' 'n halfmiljoeu pampoene op die land. (14) \Vaur wnun j:v~ EXERCISE 17.-Tmm:late into ~\.fr;kaanR: (1) ThP. white hcnse hn.:; Htrong musele1-. (2) Therr iH hlood on ,\our h:llul. ( :1) Tho wages of "'in is death. (4) \VP ki.-:s your font,() king. (5) :\1,\' friend has corn on hi" lcdt. ((i) 'The farmer has twelve million pumpkin-. till his land. ( 7) ThPI"e lies a wai.e1iug-ran; takt> it in thP 1Jlack.-;rnith. ( S) There is blood in your eye; is it Still' r (D) The king tlwells in u strung dwt>l­ ling. (H)) no your Will'k. 111) .John, take yonr bollk and stallll on the chair. ( 12) There runs an ant on tho floor. f\hort 0 (urcnr'l In rlo-;pt} "lyllahles) ~-' aw in "law," hnt :Hg-lhPned form of c;;hort o) a in "fall." more (mornill[!, to-morrow) sore (lnnk aftpr) ~Yutr: also ; ­ moenie (don't) waarheen lwhiihPr) EXERCISE 18,-HPud aloud aml tn1I1-.lai!' iuto Engli!:'h :- (1) .1::111, kom hier, ek wil nH't jou pmat. (2) Wat wil jy vir my -;{' ~ (3) Ek wil vir jon YPriA dat 1laar '11 1·nt in clie lmm<'r iR. (4) ~Io0nic m<'l m,v lnl niP; ek m,,pj, WPrk. (5) Daar sit gom aan daar1lie 1HH1lll. (fi) \VaaJlwen g·rwn jy; J•;k gaa11 tnt hy \Yelling-ion. (7) Kyk, daar swt>m 'u mot in die hoitPl. (~) DiP slot van my kamer is nit nrde. I!J) Piet Hpep] met sy iol. (10) \Yamwer Hal.i.v juu sollune mnnk? ~lore, as Pk kan. (11) h die troks le 'u ion gmn. 11~) Klaas, '4n1 jy vir my llOk sore aH ek weg is~ (10) ~ee, ek wil mpf m.v YuPihal Hpt•el. ( l..J:) }f(\n•, oom, hoe gnan . (!J) \Ylwt is in that hotilr; (10) 'l'hl• farmt'r will get a great sum for his load u£ fr11ii. I,ong· u - (},J'r.) ie in "riet," with lip" rrnmclc·!l. '!'his souncl is long he·fore r. In clus!'d syllableH nut cmling in r it is Rhort and written UU. buurman (neighbour) dispuut (disp11ie) bure (11eighbourH) huur (hire) muur (wall) nuus (uew1-1) nuut ( w·w) stuur (send) stuurman (pilot) druk (pre"lH) dun (thin) hulle (thE'y, their) hut (hut) kurk ( rork) mud (bag) nul (nil) punt (point) suur (sour) uur (honr) ve,rhuur· (hire nui) vuur (fire) vure (fires) put (well) rug (back) skud (shake) sluk (to swallow) stuk (piPce) suster ( si:-ter) vurk (fork) 0, thl' leng·ilwnPcl fnmt of short u, is f()lmcl in only a fL'W wurds : - bruo (pl. of ln ng- - - hriclg·p) .Yuft' also:- laat (late) r'llens (hackw:HclR, bill-C'l'r-,ts) om (ronllll) EXERCISE 20.-Rrad aloud: - (1) Piet, hoe laat is dit ~ Dit. is se»-Ulll', (2) Daar is 'n muur cnn die pui. (a) }!y uum clru 'n mml koring up sy rug. (4) Daardie '1tnk kurk i'> clmt. (5) M,\ lmurman skud sy kup. (li) Gelt, :-.tum· vir jou rna 'n stuk vau hierdie lekkN. (7) Uns hure maak 'n gmui. vuur. (8) Daar is 'n huis te huur by my oou1. (9) ~~k hPt my kar aau die arm man verhuur. (10) ~Iy suster ga::m :-.a am met my ua cliL' ka ifer ::;e 1m t. ( 11) .Tan, kom druk jtm hand up him·dil' hottPL EXERCISE 21.-- TwnslalP into Afukaan" :- (1) }ly unde liveH in (ihPI lown, hut h1• wurb harder than a farmer. (:!) TltP HI t'olttg man c·arr.ies a hag (of) corn on his hack. (:1) TakP this piPee of cork and press it intn the bottle. (4) Tho l!oat has two ears, but only one eye in his hPad. (fJ) ~Pnd these sweets to your sister. (G) Our neighbours live in a hut. (7) 'l'o-morrow we are going tu hunt tigPrs. (1'1) Don't shake the branch: the fruit will fall on the ground. (9) Come and kiss your sister. ( l(J) I carnwt do these sums: my head is sore. (11) What is the time? It is twelve o'clock. EXERCISE 22.-Tran.~late ExNciAP 20 into English, and then re-translate it into Afrikaans. eu (Afr.) ee in "been," with li11s lllUIHled. beul (exPcutimwr) deur (door, through) dreun (rumhle) geur ( scl'n t) jeug (J outh) kleur (colour) leun (to lean) leuse (m1diol meul (millt ncus 1 l111SI') neut (nut) reus \ giau t ) seun (son) stcun (groan) eeu ~, (A£r.) lnuA' e -r (Afr.) oe. eeu (cPntmy) leeu (lion) .Yut1 also:-­ asseblief (pleast>) gewecr (gun) snceu (o-w1w) sprecu ( t !tru-. h) tand ( tnuth) EXERCISE 23. -Read aloud:- (1) l'iet hot voct hal gc>spPel Pn up sy no us f!PYal. (2) In hierd.ie l." in L.igote eeu is dJur uie u:cer reuse iu FOH E~WLISII STrDEXT8 29 die '' i'n·lth eeui ury 1 he PX<'eutioner has not much work. ( 11) Our mot to is: work, for the night rome,;, wlwn we cannot work. ( 1~) \Yhat ill tho eolunr of snow r . ei, y a.i m " pain." bly (glad, 1emai11) gly (:-;lip) ly (suffe1) lyf ( hoy) vel (-;kin) wa (wag gun) D :lO .:\lARKE\\' :\fiLLl free. (12) Remain here in the valley. EXERCISE 27.-Translate .Exercise :25 iuio English, and then re-translate into ~Urikaans. aai -- y in "my" (Eng.) baai (buy, bathe) braai (fry) draai (turn) fraai (beautiful) haai (shark) kwaai (hot-tPmpC'recl) laai (to load) maai (mow) saai (sow) tamaai (very Lig) waai (to blow) ai = shortened form of aai. aia ( uu old eo loured woman) baie (mueh) fraiings (tas'lels) FOR E~G LlHH HTCDE~Tfl 31 ooi - (Afr.) long o + (Afr.) i. gooi (to throw) mooi (pretty) kooi (hPLl) nooi (mistres~, invite) looi (to tan) strooi (straw, to strew) oi = oy lll "joy." noi (mi:·dress), but the form nooi is more common. oi -__, short enrd form of oi. goiingsak (~aek of rnugh material) toiings (tatirrs) oei - (Afr.) oe + (Afr.) i. goeie (from goed, o = good ) groei (grow) koei (cow) loei (to luw) moeilik (difficult) roei (to row) EXERCISE 28.-Read aloud aml translate into 'English: (1) Daar in die berg groei 'n fraai blum. (2) Daar sit 'n mooi meisie. (0) In die winter saai die boere bulle graan, en in die somer muai hullo dit. (4) Klaas gooi die ktJei met 'n klip. (G) ~ly oom i;; 'n kwaai man. (u) Die wind waai wes. (7) Laai die pampoene op die wa, Oert. (R) Op Rondebosch word baic velle g-elooi. (B) Dit i'l moeilik om i.PPn die wind op te roei. (10) Toe oils in tlie see baai, bet oils 'n groot haai gesien. (11) Si.rooi die mooi meisie md blomme. (12) Die kaffer se die ounoi is haie kwaai. EXERCISE 29.-Tramlale inlo Afrikaans:- (1) 'l'ho old tree of our urighbonr is very hig. (2) My mother fries the mrat on t.he fire. (0) 'rho old eoloured woman and her three sons dwell in a hut. (4) I 32 1\IARKEW :\!TLLER'R A FHTK.\AX~ GHA:\1\!AH have a bed, a chair and a i a hlt• in my room. ( 5) ThP hlat:hnuith c·anit•s a saek un his l•aek. ( fi) In sunmJt'l' it is ni<'<' io RlP<'P on siraw. ( 7) To-morrow om· frirndH will row on ilw hay in a hnat. ( N) It is !liflicult to dimh on ':l"ahl!' Mountain. (!l) Look ih<•JP, PiPt, ihPre is a very hig shark! (10) ,J aeoh, lPad tht• c·nw to i hl' fountain ! EXERCISE 30.-RP-iramlalc ExPrC'i~e 2H into Afrikaans. ou blou (blue) dou (dew) flou (faint) fout (mistakE') gou (quickly) hout (wood) 1Yotc also:­ alles (all) oa in " boat " (Bug-.) klou (C'law) koud (f·olrl, hriug hout tlat ou-; kan vum· moak, want dit i-; hnit> l"•wl. (h) Elkt• llltlll' lc; daar don op diP gras. (G) Die ou man L'll -;y vrou g·am1 duq1-toe. ( 7) Piet lwi gi~d Pl' bai P fou tt> i u S,\ lP"' grmaak. EXERCISE 32.-TranslaiP inio .\l'rikunn-;: - (1) There• l"l a llletty girl in tlw train. (:2) It l'l of my nc>.ig-hhuur hal'l DI'C' girk (f>) LPt 33 us row m a ltuat on the h:t;v. (o) 'Ve mu,t reap (mow) what W£' suw. ( 7) Tho wind hlows l'Oltl. (H) The stars glitter i11 tl~t• hluP sky. (!.!) The claw of the tiger is YPl';Y 'lil'IJ!lg:. (10) You mnst not makE' miRtakes in your youth. (11) Please g·ivc nw the salt, an) ~lore> g-aan ons op tlie ha:ti iu 'u 'lkuiL rori. (G) Die vrou van die profl'ssur hl'l 'n lll'llin ruk am1 gehall ihP· t~tlonr of the l'tlSt'S; (:{) The lazy man ~roa11s if hP ha.., to ( , mu:-;t) '"ork. (4:) The train whistlPs nu t!Je hritlgt>. (5) ~\. et~ld ,]wwer is falling. :H :\lASKI~\\' .\ILLLI<:H'S AI•'HIK.U.~S GRA;\1;\IAR (6) In the garden aJ'<' mnn,v pretty flowf'rs. (7) I C'itlllier loop, <'Il nou hei. hy finaul gaan sba11 op twintig oor i.wualf. Rk lli11k h,v sal nu die horloRiemaker mod gaan Dan het ek jammPr Yir jou, KooR! Maar ek mnet loop, Jus sal Pk maar se: tot wePrsiPllS! 1'oi. siens, GNt, Pn lC'WC' maar lPkkPr! rnral)l(lllry: agiPr slow (lit. hPbill!l) bly glad geslaau struck gesknd --- shaken haastig -= in a hurry het gelyk = are right hoekom = why borlosiC' =- watch kwart = quarter laat ,-_ late l~,k - apprm miclflag ~~ gnnd aftPr- noon (lit. miclda,v) nPtnou -- just now regtig really tot ( WPl'r)sirns - · an revmr tussen = hdw0en wedsir,vrl ~match EXERCISE 36.-'l'rnnslate into Afrikaans:- ( 1) Gooinution of s.nnhuls, C'OlJRi"'tently H'lH'P­ seJd.s only onP sound. Tlw uwrr Ul'arly J>hmwiiPally a lunguugP is writtPn, the PaHiPr will ihP sJil'lliug of HUPh a hiHp;nagc> l>P. In thiR H'Rlll'd ,\frikaans is not so diffieult us l<~np;li'lh, h•·('ause it is writtPn morP phrmeti­ en lly. Evc>ry living, RpokPn langnagP i-; suhjrct to ('oll ­ tiuuul ehauge - new words art> introduc·Pcl, inflexions droppPcl, word-, ehanp;t' their mea11i11g and prommeia­ iinn, Pte. .Aecmdiup;ly the spelling, if it is io hl' more or lcsR a phonetic repre;wntation of thc> -,poh'n words, ancl nnt mprrly an artificial Polll'dion nf writte11 Rym hols, haR to krPp pace with thr deYl'lrqmwut n£ the spokpn laugnng-P and ('hangP likPwisr. Thu,.: we fiull rrforms in Hpelliup; earrircl out in almnRl all European t•uuntrie, from time to tinw. Iu TTollmul i hrrt' havo bern three HlH'h rdonns tlnring the niJil'lPPnth t•entury: in 1804, in HHii), and finally i11 18Hl (HimplifipJ Dut<·h). In lHla the '' ~im}1lifird Npelli11g Nol'iet;v" of England was fairly on itH way to reformi11g the HJirlling of the Engli,;h languagL', lmi tlw gTPat war iuterrupird its labours. In the l' uiten mon' nrarly phonetically than any oth0r European la11guag-P, iherr are movempnts afoot io simplify ihP Hpelling of the languages of those C'mmtriPs. In South .\ frir·a the RJwlliug has bern fixed for ~Hriknans arul the rules formulated h.v tho "Sui vir Taal, LrttPrP eu Knn'l" in 1!115. ln 1D17 modi±ieatiom. WPle iJiil"llrlU('Pcl and adtlitions made io these ;.pPlling rulPH, iu 1!)20 other motlifiPal.iom; Wl'l"<' intrntlnet•tl, and in l!J~1 thr l!PWesl. spelling rule" nppPared in the third (revised) pJition of the "Afrikaans<' \Yoonlelys l'll RpPlreelH." EYen HO it i'4 safe tu sa,\ that thpse rulrH arP hy uo mpanH final, as iR only to 1lf' Pxprded hom a lang-uagr whiPh is only 1 eC'Pn tly heing- nsPLl for 1 it Nary JHU"}JoHr;.. \YP wi"h to say l1eiL' tlwi WP du not ~dtnch RUeh very grPa t impt~I"iaiH'P to tbt• spelling of a languug·e thai WP C"Ollsitlt'l' conpd ;.prlling aH ihr lJr-all and eml-all of language RlUlligihle i11 that langnnge hy exprer,Ring hiH thoughts drarly aiu1 t'Oli<'LRely. ~pdliug-, after all, is a merhanil'al mI. d l1y pr:wtiPr, and the student should rrad and wriiP muPh to ac·quirP that nrt. If tlw HtlHlPnt has ol!<'l' thunmg·hl,\' mastered all thr sounds i11 Afrikaans giVL'll ill f'haptpr Tl., hP will fintl11n great tlifl:iculty in writing .\frikaanH eoiTrdly. For the guidance of stuclellts "r ~hall hPre gn e some of thn more important ~prlling rnles. Those who waut more information ou the suhjrc1, arf' strongly recommende(l to obtain "Afrikaanse "\Voorde.lys en Spelreels; derdP, hersieutle Jruk," 1021 (obtainable nt any bookseller's). 1. Inconsistencies:- (a) ei untl y aro both used tLJ tlt>note the soun!l ef]_uivalPnt to the Buglish ai in pain. Xo dPfinito rnlPs c·an he laid down herE>. The student must lt>alll where to usc ei and where y hy doHe ohsPrvation wh<>n 1 Palling. (b) d at the Pnd of a word is pmnonnred exactly lilw t in Afrikaans and b lik<> p. The guiding n1l<> ht>rt' is that d is written when a d is heard in tl1P infkrted form of the word, and t whPn tis lwanl in the inflected form: hand- hande; wind- winde; kind­ kinders; kant- kante; rant- ran.te; lint - linte. (c) f nncl v are Jn·ononnePd pxadly nlikc in Afri ­ kaans, viz., like English f, .\Pt hoth symhols an' rPtainPd for thi'l one HOUJHl. .\gain, no rules ran lw laid dowu for their nRe, rxeppt thflt V IIP\'er occur'l at the Pnd of a word iu Afrikuam. 'I'he reason for the rxist<>n('P of t lH'H0 ineonRist Pll­ ciPs in Afrikaans is that the ",\kaclPmic," in fixing tlw spelling, laid it down as onr of its 1ult·s to adhPre as clnsrl,v as pos~ihle to tlw spdling (If thr ~implifiecl nute'!I, to whirh the people in ~outh .Uriea had hecome arcnstomed. The "}.Jmdemie " felt thr1t to bring about phonetic consisten!'Y in the f1 bove three eases would involve ton radic·al a change, and nwPt with ton mueh opposition. "\V f' may i'WtPl,Y pre(lid, however, that these inconsisteneieH will lw IPmov<>d at no wry distant date. [St>e al:m Chapter II. : Prnnnnriation.] 2. The lPtters a, e, 0, u in opPn S"\ llahles, i.e. ~yllal1h's Jlnt. ending in a rou~ouant, as a rulP, rrprPsent FOR E~GLI~H S'ITDE~TH Jqng Ynwels: va-der, hemel, bo-rne, u-re, etc. In closed syllables, i.e. syllablPs elllling in a eonsonant, they l'eprf'sPnt 'lhort vowels, whif'h are more or lesA 1listinctly differe11t, too: men, pen, grond, punt, ete. Accordingly the1-1e letters arc doubled in closed syllables to distinguish them from the short ones: maan, been, oor, uur, et<·. At the end of a Ryllable, i.e. in an open sylbhle, thPy are never en noted in Rule 2, lmt -ee is retaine1l in ,·om pound wunl" Hll(l before strong t-mffixPs: veepos, seekus, meegaan, tweelin.g, weedom. G. In closed s.vllahlP'l the vowel i is Jll'lllloum·cd like th{' weald,\· nr<'ented e: dik, wonderlik, Ptr. lli open unaccented ;;ylln l1l<>s it i.~ pronmmr·cd likP the Bnglish ea in "f'at": indiwidu, militer, etr. In closed HyllalJle.,, in accented H,\·llahle;;, and in tll'l'i ve end of a word the lengtheued formq of ;;hnri e le) and n1 short o (6) get tl1e sig11 ln clo'll'fl syllahlE'H {'Tilling in an r, e ·ltJ :\!ASKEW .\IILLI~I{'S ,\FHIK,\.\XS GlL\:\UL\R !'>omri imr'l gets Hw 1\, hut not if tl1P r is followrtl hy another consonant: se, le, wereld, kerel, more, sore, perd, bord, stert, rtr. R. 'l'he dieresis ( ··) is usPtl in Afrikaans to mark tlw tlivision of syllables wht>rr tl">· I'OWPls !'ome ingPther which \\oulll he prmtmntrrcl a~ onr sound if thPre werr llO 111flrk n£ divi'{iOn: bree, kniee, VrOeer, hoer, see. I£ thPn• i~-1 no llmtgl'f of thr two -;,vllahleR being· tab•u and pronmmrrd a'l one, the dierPsis nrt•tl 1101 be u 'lrcl: da.e, koeie, Juie, goue, otr·. In thrsr words ther<' c·uu he no um1 ht as tn tlw nmulwr nr tlivi,imt of S;\ lln hlr-;. \). "l\fost. foreign WOrds are nOW spelletl aC't'Ortling to illl' Afrikaan'l prnnuuC'iatiun :- forrign ae lwC'ollles ~\.fr. e: pedagogies, esteties. " " " " ,, e ,, ee: komitee, dominee. ai au eau c ch th qu X z " " " " " e: affere (uffair); populer. , ou: outeur (author): ouditeur. o: tablo, buro, kado. k or s, aC'rDrlling to vronuu­ eiation: ka.fee, sentrum, ser­ tifikaat. g, k, s, sj, or tj, flrrnrcling tn pronunciation: gaos, gemie (chemistry), kolera, masjien (maPhine), Sjinees (ChinP-;e), sjokolade, tjek ( t·lH•que). , , t: atleet, teater, tesis. ,,kw: kwartaal (quarlpr). ., ks: aksioma. heksameter. " s: sefier (zephyr), soologie. The W in ~\frikaan!'> is wriHPn only where it is !ward in pronunriation: indiwidu, aktiwfteit, diwident, ewolusie, Skandinawie. 10. Iu eompouncl nmms ss i!'> written only in the following instances : - FO!t l~XGLii-'H STl'DF.XTi-' (a) \Vl1ell ihe stem ol' the lin;t nonn Pl!UH ius, allll tlw Heenllll lwg'in '4 with s: jassak, grassaad, de. ; lmt: stadsaal, dorpskool, uniwersiteitstudente, rtc. (b) \VhL'll the fin.,t part of the nnnpound l'OllHistH of the wordH geestes or lewens, aud the HPcond part hegins with s: lewensstandaard, geestesskepping, ete. 11. Jh•torp weakly arcente(l ·lik weakly at'l'l•ntP) A Her ft, gt, kt, pt, st: skriftelik, veragtelik, bedektelik, stiptelik, beestelik, Pic.; but: hartlik, stoflik, etlik, doenlik, etc. 1:2. Ouly th0 f(lll1rwing fol'lllS arp nuw rPcugnisP·d: ek, my, sy (uo lon!l'l'l' ik, myn, syn), as, baie, somar, somarso, toe. 1:~. Compound words are always writt0n as one wnrd in Af1ikaans ( '40llll'i imeH jninPd by a hyphen), ·whPreaK in Eng'liHh they are u..;nally wrii.inn t'Ppamtely. Htudenh. fllwuldival fuudion to l]lWlify the second, i.lw_y tn P w1 ii tt·n as one >Yurd: Studentevereniging, uniwersiteitshuis, goewermentsgeboue, boekwinkel, etc. 1J l](ler this rnle we have all the eompouud nouns uf \\ bil'l1 thP firs! part i'4 a material noun (see undt>r Tho Adjel'tive): koperring, ysterpot, silwerhorlosie, linnehemp, 0te. (e) parable whule: Suidpool-ekspediesie, swa,rtwitpens-antiloop, Afrikaner­ voorma.nne. l~inally, we may lay it tlowu as a genPral rule that we write a word as we pronounce it. If we pronounce the word conedly aud give the PqnivalPnt syml)()lfl fDr the soundH, we c·annot go far wrong, a, the same sound is generally rPpresellted hy ilw .:;ame ~.vlllhol in .\fri ­ kaans. CHAPTI<;R JV. GENDER- GESLAG. There is 110 " g'l'ammati<"tll " gender ill ~Hrikaans. Just as i 11 T•~nglish, thP only distinction in gender is a Jistinetiun in :-;ex. Thus only living beings are classified a.'l to mat-wuline, feminine or common gender; inanimate objects havo no gendPr --they are neuter. In .Afrikaans, as iu English, u<'iiher ihe article nor the adjPdive is infleci e) - prinses bedelaar (beggar)- bedelares digter (poet) - digteres (P) -ster (usually after stems bakker (haker)- bakster we,rker (worker) werkster (J) -e :- eggenoot (husbunJ) eggenote sekretaris (secretar)) - sekretaresse sanger ( singPr) - ­ sangeres onderwyser (tPachN) - onderwyseres voog (gn:mlian) voogdes o:f verbs):- koper (lmye1·) - koopster spreker ( s1wakt•1') -- spreekster tesour i er ( trrusurer) tesouriere president (chairman) - presidente (e) -iese (with foreign wurd;; in -or, -eur) :- direkteur (director) - akteur (nc tor) - aktriese direktriese eksaminator (examiner) inspekteur (iuspedor) - eksaminatriese inspektriese :.?. By prefixes: mannetjie· (mak) and wyfie (fPmale) in the c·a~e of animals wllf're no other clistin­ g·uishiug· names fnr male aml fciualL' arP in n-.l': - mannetjievolstruis (cock oslril'h) - volstruiswyfie mannetjie•eend (dralw) - wyfie-eend mannetjietier (tiger) - tierwyfie ~~- Tiy u;;ing different words for tho ma.,euliue ancl tho feminine:- pa (father) - rna oom (nude) - tante haan (C'ork)- hen reun (clog) - teef ~'OR EXGLlSH STUDKN'l'S -!G man (man, huHbanu) - vrou vader ~father) - moeder broer (br-other) -- suster seun (son) - dogter neef ( eum;in) - niggie baas (ma-;ter) - noi, nooi heer (gentleman) - dame jongetjie (boy) - meisie oujonkman (lnu·hPlor) - oujongnoi ram (ram) - ooi jong (maiiHCIT:mt) meid bruidegom (lJrideg-room) - bruid strooijonker (brideHintm) - strooimeisie hings ( Hlallion) - merrie bul (hull) - koei peetoom (g·odfather) - peettante oupa (grandfather) ouma mansmens (male per-;un) - vroumens buurman (ncighbom) - buurvrou skoonbroer, swaer (brother-in-law) - skoonsuster beer (hllar) - sog bokram (he-goat) - bokooi skaapram (ram) - skaapooi hingsvul (e11lt) - merrievul jongetjiekind (male rhild) - meisiekind L The ftlllowing nouns ~ue common gender, and ma.\' he ma-;culiut> or femin1ue :- wees. weeskind (orphan) tweeling (twi11) vreemdeling (Ktrangpr) huisgenoot (member of a familv) lidmaat (;nPmber) gade (huHhand nr wi£,,) getuie ( wi trwt's) leerling (pupil) perd (horse) vark (pig) hond (dog) lam (lamb) bok (gnat) skaap (sheep) hoender (:fowl) 5. .Furthermore, the difference in gPnder may he ln·oug-ht out by the pronouns hy (he), sy (1-1he), dit (it); sy (his), haar (her); syne (his), hare (hers) :-Die kind het sy kop gestamp (the child bumped his head, i.e. it i-; a boy); Die vreemdeling het haar boek vergeet (the 413 .:\lARKKW 1\1 TLLEH'S AFIUKAAXS GRA:\DIAH st1anger has forgotten her Look); Hierdie geld is syne; nee, dit is hare! (this money is his; nu, it .i-; hers). EXERCISE 37.-Chunge i.he llla~c.:uline into i.he frminine, and i.he :feminine into the rua~culinr: (1) Die seun van die koning it' 'n prins. (~) ~ly vriend het sy hoed vergeet. (a) Die baron hPi 'n mooi non. ( 4) My nom is al oud, maar hy is nog sterk. (5) Dam·die tligtpr skrywe muoi gedigte. (6) ~1.\ ondcrwysPr is 'n jong man. (7) ~fy Yader hei '11 sekretur.is om hom i.e help. ( 8) Die inspeki eur wu-; hv llllR skonl. (!)) Dir arm(' brdelaar vra vir mv lJPri g~ld. ( 10) Dautdie sangeres kun buie ruooi. sing. I 11) Die hrld het die wolf dooclgemaak. ( 12) ~y eggenote is baie l'iek. (13) Die boer is 'n goe.ie bukker. (14) Die sPkretaris van ons vereniging i, ook te,ourier .. ( 15) Die ,J odin het vir haar dogter 'n present gegee. ( 16) Sy is 'n goeie uktriese. (17) Daardie dame is 'n heldin. (lH) Die jongetjie het sy rna lief. (19) }lore, haa<~. (20) My Luurmuu t'e haau is dnod. (:21) ~ly f.waer hrt haic nPds. (~~) Die vm·s vall J<:ngelaml i-, Keiser van lndie. hoetrophe iu Engli'3h: .Jan se hoed (.John's hat). II. NUMBER - GETAL. The plural ( meervoud) is formed by adding ·e, ·te, •S, -ers, -ere to the singular (enkelvoud). FOR E~GLI~H ~1TDJijNTD ·17 1. Plurals in -e :- (a) Xoum. with thP :wernt un the last s.vllable form their plural 1y utlutch will nRe the plural in -e to a greater extent than writerR not Ro influenf'Pd. Ei'lpPcially in rPgard to nouns in -ing, -ling, and -eling is thi<: the case. The more learned and hooki~h these wonls are, the more <'ommonly will they have the pluml in -e, hut as they become more widely nRed, more popular, they will very likely take •S aR plural ending. (e) Xouns ewling in klagte (complaint)­ klagtes gedagte (thought) - ­ gedagtes swarte (hlaek one) - swartes an unac<·PntPd e take s: belofte (promi.;P) - beloftes rooie (reith ·man haYe -manne, -mense, or -mans in the plural :- koopman (m<'IThant)- koopmans timmerman ( enqtPntrr) - timmermans w~rksman (workman) - werksmense s{ilatsman (;datrsman) - staatsmanne voorman (lrnder) - voormanne Boesman ( Bushmau) - Boesmans, Boesmanne but:- Engelsman IEngli.,hmau) - Engelse Fransman ( Fren<"hman) -- Franse buurman (neighbour) - bure 5! :HASKEW :\ULL.El~'S AFRIKAAXS GRA:\nlAH. (P) A number of nouns have moro than one plural: ­ bad (hath) - badde, baddens, batte bed (bPd) - bedde, beddens graf (grave) - grafte, graftes, grawe klip (stonP) - klippe, klippers lewe (life)- lewes, lewens lid (joint of the body) - lede, ledemate mied, miet (stack) - miede, miedens, miete vark (pig) - varke, varkens volk (nation) - volke, volkere vrou (woman, wifP) - vroue, vrouens voorskoot (apron) - voorskote, voorskooie (!) Some nouns have two plnra1'1 with different ntPanmgR : - bad - badde', baaie (natural or hot bath~), badde, baddens, batte (hathR to wa;~h in l. blad- blaaie (leaves of a hook), blad, blaar- blare (leaveR of a tree). drif - drifte (paR;~ioml), driwwe (fords). goed - goedere (poRResRions), goeters (thingR). hoop - verwagtinge (exppdatinns), hope (hPapR). las - laste (1oad'l, difficultiPs), laste (joints). letter - letters (of the alphahet). lettere (literature). maat - maats, maters (Pomraclrs), mate (mea;;nreR). raad - raadgewings (advice), r&de (council"). rug - rugge, rugte (hacks), ruenS (hill-creRts). saal - saals (Raddle'l), sale (halls). FOR EXGLTRH 8'l'UDE~TS skof - skowwe (hump nn ncrk of an ox), skofte (work-shirts). vorm - vorms (moulds), vorme (form'-1, a'lpect~). (g) A fpw diminutives han' a double plural: ­ goedjie - goedjies, goetertjies kalfie - kalfies, kalwertjies klippie - klippies, klippertjies. lammetjie- lammetjies, lammertjies maatjie - maatjies, matertjies (h) l:iomP IWllllS han' a hol'l'owrd plural: ­ aanbod (offer) - aanbiedinge bedrog (clerPit) - bedrieerye beleg (siege) - beleeringe doel (purpo'-1P) - doeleindes eer (honour) - eerbewyse genot (enjoynwnt)- genietinge seen (hle"sing) - seeninge 5.3 7. A large number rJt nouns are only u"ed in the plural, and haYP no singular:- harsings (b1ains) pokkies (small-pox) masels (mf'aslrs) semels (bran) koste, onkoste (l'ost~) medisyne (medicine) komplimente (compli­ ments) toiings (rags) fraiings (tassrls), etc. H. Sonw nouns haYe no plural: - (a) Xames of materials: goud (gold); koper (copper): silwer (silYer). (b) The majority tJf ahstraPt nouns: liefde (love); hoogmoed (pride) : welsprekendheid (eloquence), etc. 56 .:\lASKI<~\Y .:\HLLER'S AFRIKAA~S (IRA.:\L\L\R n. .Xom1,., expre'>sing weight. measure, or value, pre('edrd hy :.1 tlefinitr- numrrnl arljPdivr, arr U'lNl in the singular with a 11lural mraning :- drir- paar kousP (threr- pairs of stockings); \',d jaar geledP. (five years ago); tiPn pond sterling (ten pounds sterling): sewe voet hoog (seYen feet high); .Tan is twintig jaar nud (.John is twPnty years uf age\. Xotr :-vier pond suil year-; tnkPn srparatr-ly). EXERCISE 38.--ChaHge the singular i1do the plural: ­ (.Y./3.-- The Yerh in Afrikaans io. nut intieded f11r number or person). (1) Die prPtlikaTit k 'u swaur Yrng \Tllg'tP. (14) ])il' lwn ;;ii op llftar nrs. 1lfl) Uir Y11i•l si11g in tliP boom. (}(j) 11aar iR 'n hPAt'lll it• koop in diP wiukt>l. ( 17) ln •le dooJ. (:!7) Die vark is in die tuin. (~H) Uaar ~ taan 'n mieJ o p die laud. ( ~!)) -:\Iy maat "e rug is H!'l'l'; daarom gaau hy met sy pa na die bad toe. (;{0) On" lwt gistl•r 'u grout verg,ulPriug- in !lie ~ual gehad. EXERCISE 39.-l'ut the plural into the ~iugnlar: (1) Die geuietiuge van die lewe i~ maar kort. (~) Die jukke tlruk up tlie ~kowwe van die o~"l'. (;~) Kamelt• mud :-;wuur lu-,te dra. ({) Die kinder:, wat'l hulll' voetL' i11 die lmthh·u". ([J) Die FrausP en die Engelse was groo t niell(le iu die laaHte oorlog. ( ()) Op die grafte van ous •mers ;;taan gedenktdu'ns. ( 7) Die- lt>de van daunlie n•rPniging is almal vmuens. (8) DiP koeie ht>t niP geuoeg melk ,·ir hulle knlwers nil'. dl) Die jougeijies in ons slwol dra kakiehemdL'. ( 10) DiP !laP is 1aiP warm in die somPr. (11) Daar·die tautes Hl' kiurlPrH l.et altyd klagtes oor hull!' ont:>ion in Afrikaans is shown hy i.hP u~e ,,f the particle se or the preposition van (of) :-- Daardie man se vrou is siek (that man· s wi fp is ill). My dogter se voet is seer (my daughtpr's fuot is sore). Dit is Piet se mes (this is Piet's kuife). Die kinders se speelgoed (the childrpn's toys). Jan van oom Willem (Uncle ·william's John). Die stert van die perd (thP horse's tail). ·Die perd se stert ., .. Die stoel se poot (the lPg of i.hP chair). Die poot van die stoel , There are a great numbpr of words and expression:-; in Afrikaans, however, wh1eh ~how ea~e-inflrxionH, hut they are Dutch forms which have hec·ome part of the language through the influence of the Hil,le mul Dutch literature:-- ternouernood (hardly) ter dood veroordeel (to condemn to death) ter harte neem (take to heart) ter elfder ure (at the eleventh hour) terwille van (for the sake of) saans (in the evening) kind des doods (vidim of death) · stem des roepende (voice of one calling) brood der smarte (bread of a ffi iction) engel des ligs (angel of light) FOR ENG LlSH STCDE~TS 5!) mettertyd time) (in course of desgeliks (likewise) byderhand (at hand) smorens (in the morning) sweet des aanskyns (sweat u£ the brow), etc. In the following rxJnessions the •S is a ~ngn of ihc Partitive Genitive:- wat moois (something pretty) iets nuuts ( -,oruething new) iets wonderliks ( "ome­ thing wonderful) niks nuuts (nothing m·w), etc . • Y.JJ.-'l'he prepusiiion vir (to, fill') is ust•tl with the indirect object: gee vir Piet jou rues (give Piet :lit. to Piet] your knife); ~P vir my jou naam (tell me your name). Rut it may abo be used after transitive wrbs with the direct object, i:f the direct obj<>ct is a proper nnme or a pronoun standing in the plac·e o£ the name of a per"ou :- Die onderwyser slaan vir dan (the teacher heals John); ek sal vir jou skup (1'11 kick you); die vnbtruis Hal vir julie ja (the ostrich will chase you). EXERCISE 40.-Translatt> into Afrikaa11s :- (1) This is John's knife. (2) William's hor:-.P l'tl dead. (3) This is something new. (4) l stand on an ant-hill. (5) My motht>r's hat is very pretty. (6) The leg o:f the chair is broken. (7) Give me the children's toys. (8) That is something wonderful. (9) The teac·her beats Klaas. (10) My brother's foot is Hure. (11) The tail of that horse is very lung. (12) My sister gives me bread. nO :\!ASKEW .\llLLER'R AFRIKAANS GHA.\r:\L\R IV. DIMINUTIVES - VERKLEINWOORDE. Diminutives in Afrikaans are funned hy adding· the ->affixes -ie, ·jie, -tjie, -etjie, or -pie to the noun,. 1. The diminutin~ suffix ·ie is ud clllling in d or t take ·jie :- hoed (hat) - hoedjie meid (sprvunt)- meidjie kant (laee, edgr) - voet (foot) - voetjie kantjie woord (word) - woordjie lint (ribbon) - lintjie :t (a) :!'\ ou11s rmling in I, n, or r p1 e<'edPd by a long vowel or diphthong, oe, ie or 1,y an unal'cented vuwel, take -tjie :- paal (pole)- paaltjie stoel ( ehair) - stoeltjie lepel ( ;,puon) - Je,peltjie deken (eount<'rpane) - dekentjie toon (toP)- toontjie peer (pear) - peertjie water (water) - watertjie beker (jug-) - bekertjie meul (mill) - meultjie (h) Xouns ending in a vowel also take -tjie:- vrou (woman, wife) - leeu (lion) - leeutjie vroutjie lei (slate) - leitjie koei (<'ow) - koeitjie tree (step, yard) - tou (rope) - toutjie treetjie sooi (sod) - sooitjie buro (bureau)- burootjie 4. Nouns ending in I, m, n, or r precelling) - woninkie rotting (cane)- rottinkie herhaling (repetition) herhalinkie vertelling (story) - vertellinkie (b) Other nnum; in -ng simply take -etjie: - kring (cirde)-kringetjie gesimg (hymn)- wandeling (walk) - gesangetjie wandelingetjie vreemdeling (stranger) - ring (ring) - ringetjie vreemdelingetjie Thero s!'ems to Le a tPndeli<',V, however, to affix the elllling -kie al':lo to nouns in -ng which do not .full under the rule given in (a). This is e:;peeiully the ease with nouns of more than two :;vllables with the ]u..;t twu sYl- lables unaceentPd. · · rekening (account) - rekeninkie vergadering (meeting) - vergaderinkie wandeling (walk) - wandelinkie; etc. ti2 MASKE\V ~1TJ.T,ER'S A~'RlKAAXS GlU:\EIIAR 7. Irregular diminutives: blad !)ea£ of a book) - wa (wag-gun) - waentjie blaadjie gat (holt>) -- gaatjie glas ( g-lasR) - glasie !ewe (life) - lewetjie. nooi (mi;;tresR) - lewentjie nooientjie pad (road) -- paadjie noi (mistress) - noientjie vat (vat) - vaatjie spel (play) - spelletjie, rib (rib)- ribbetjie speletjie R. The Afrikander is Ro fond o£ diminutives that he frPt[uently tries to heighten the eifert by prefixing­ klein (small) to words already in the 1liminutive form: 'n klein mannetjie; 'n ldein kindjie; ons klein mensies (we tiny little people), etc. The diminutive is verv widPlv used in Afrika~lll.,, not only to l'Xlll'eHs dimin'ution, l;nt also endearment, familiarity, ur contempt. As a term of endearment it is Pxtensively used: (a) H.v parPnts to 1·hiltlrPn: my skapie (my littlP sheep); my klein engeHjie (my little ang-el); mamma se lammetjie (motht>r's lambkin); etc. (b) hy lovers: my hartjie (my darling); my skatjie (my treasure); my liefie (my tlear); etc. H is familiarly used amongo:t frit>llllH and com­ panions: ou boetie (old chum); oompie (uncle); ete. It is very generally used to exprPRS contempt: Ag wat, hy is maar 'n ou skoolmeestertjie! (pooh, he is only a little schoolmaster); daardie ou klerkie (that little clerk) ; ete. 9. A number o£ words in ~\frikaans have a diminutive form, but are not felt as such, being th<' only remnants of Dutch nouns which have fallen out o£ use, or have acquired another meaning:- FOR E~GLL''fl S'ITDE~TH li3 Koppie (!'up). the word kop being used for head iu Afrikaan~; mandjie (ha'lket), mand being ne,·er u,.,eJ i11 Afrikaans; kelkie (,vinpgluss), kelk bc>ing used i11r thP eup of a fit1wer; boordjie (collar), boord " orchard; boontjie (hcan); meisie (girl); jongetjie (hoy); ertjie (pea); etc. 10. AcljPdive" UMC'd as nouns may oho take the Jiminuti ve form:- da,mlie kleintjie (i1wt swa11 oue); hiPrtlie swartetjie (thiR little hlack une); hier k die kar. ( ~) Die vruu wl·rk in die hms. (;{) llaar man werk op die land. (4:) ln ous tuin groei baie l1lomme. (I)) Jan is 'u Rtout kind. (G) 11 ic>rdie seun is 'n skelm. (_ 7) Jly dogter se arm is Reer. (8) Anna, neem die heSl'lll en vee die kamc>r uit! (9) Op die ta£Plle 'n lrpel. (10) Die kint 'll kam. (1;)) Die me~ster slaan die sf'uns met 'n rotting. (14) Die Loom is groen. (15) Daar i::. 'n mui'l in die kas. (Hi) Pid "llt'el mPt ".V hom1. (17) llie haan kmai, nn son, boy kekkrl - to t'ackle bla£ - to bark groei -- to grow Vocabulary: uitvee --" to sweep blPr ~- to bleat stout - - naug-hty ki·aai == to crow ry ~to ride CHAPTRR V. THE PRONOUN - DIE VOOR~AA~IWOORD. I. The PERSONAL PRONOUNS are:- Nom. 1. ek (I) 2. jy, u (you) 3. hy (he) sy (she) dit (it) 1. <) "'· Nom, on,; (we) julle, u (you) (jul) SI~GULAR. Objective (Dat. and Ace.) m;v (me) jou, u (you) hom (him) haar (her) uit (it) PLrHAL. Objective (Dat. and Ace.) on~ (us) jnlle, u (yon) (jnl) 3. hulle, hul (they) hulle, hnl (them) XotP.-1. Nome ·writers u-.e ik for the bt per,. sing-., but ek is the ~H·reptetl J'nnu. 2. Jy, jOU, jUJie are the familiar lOl'lllS of aUUl'eSd used amongst friends, and towards 1·hildren and servants. U is the polite form used for -;uperiors and strang-ers. There is a disinclination 011 the part of the people, however, to use u, as being too t>titf, :md its place is take11 hy jy m a repetition u£ the proper noun: Pa, hier is vir Pa 'n present (Father, here i::; a present FOR EXGLTSH S'lTDEN'fS 65 £11T you); Dag, Oom! wil Oom nie inkom nie? (Good­ day "Gnrle: won't you come in r) 0. Jou iR frerpH'ntly used as a Nominative of Address in sur' h expr<.'Hsions as :-Jou lelikerd! (you ugly thing!); jou skelm! (you knave!); and as au Ethic Dative in expressions such as :-Jou waarlik (actually); jou wrintig (really). 4. As in the case o£ nouns, the preposition vir is very extensively used with pronouns, even in the Accusative Case (Direct object) :-Ek sal vir jou slaan (I'll thrash you); die perd sal vir hom skop (the horse will kick him). 5. A preposition + dit becomes daar + the pre­ position :-·Waar is jou hoek? lflk sit daarop (never op dit) (Where is your book? I am sitting on it). So also daaronder (underneath it); daaroor (about it, over it); daarin (in it); daaruit (out o£ it); daaraan (on it); daarsonder (without it); daarmee (with it). 'These are termed Pronominal Adverbs (voornaamwoordelike bywoorde). 6. .\.s Reflexive (wederkNende) Pronouns the Aceusative forms of the Personal Pronouns are used, usually without •Se·lf :-Ek skeer my (I am shaving myself) ; Piet was hom (Piet is washing himself) ; jy behoort jou te skaam (you ought to be ashamed of yourself); hy draai hom om (he turns round, lit. he turn"l himsPl£ round). 7. As Beciprora 1 (weuerke1-lge) Pronoun is used mekaar :-Bulle soe11 mekaar (they kiss each other); die moeli )IARKEW :\r!LLER'R A FRlKAANR GRA1DL\R !'elf); f'l{ sal liPwer-; self gaan (I'll rather gn my~-;elf); .Tan hd homself ve1inoor (.John killed him.,elf, i.e. not ~;omehody else). !l. Dit is is usually contra!'ted to dis in the -;poken la11guage: dis nie wuar nie (it is not true). Dis myne! II; nie, dis syne! (It is mine! Isn't, it'., his!) II. POSSESSIVE PRONOUNS- BESITLIKE VOORNAAMWOORDE. 1. The following Pnt'se;;si.ve Pronouns are used a). V vcubularp: stoel ' !'hair vPrgewe = = forgive handskoelit' = gloves knier - pay a vio;it trek _-, to pull eb,kuu'4 =~ excu'!e me ryp =~ n pe verg-eet -_, furgpt Ill. DEMONSTRATIVE PRONOUNS - AANWYSENDE VOORNAAMWOORDE. 1. Dit (this) as a demonstmlive can only be usPLl ~ulJsiantively :-- dit is myne (this is mine); hierdie (this, ihese), daardie (that, those), dieselfde (the ... rmw), sulke (sneh), dergelike (Rueh likr), are nsuallv u 'led u cljectivally. • ~Y.H.- Rome writers use die iu~tead of hierdie or daardie. 68 MASKEW :\ITLT,ER'S AFRIKAAXS GRAM~lAR 2. Hiervan (of or about this); daarvan (of or about that); hierin (in thiR); daarop (on that); daarmee (with that); daarsonder (without that) may all he claRsed under demom;trative pronouns, though they are really pronominal advPrbs. They are sepambly compounde!l: Daar weet ek nikR van nie (I don't know anything about that). lly wil daar niks mee te doen he nie (IIP doesn't want to have anything to do with that). IV. INTERROGATIVE PRONOUNS- VRAGENDE VOORNAAMWOORDE. 1. Wie? (who?), wat? (what?), wie s'n? (whose?) arP used suhRtantively, watter? (which?), wat vir 'n? (what Aort of ?) , wie se? (whose ? ) are used adjectivally. 2. Wie il'l used for pPrsons; wat for thingR; while watter is u, is waar (Wbnt you say there, 1s trut>) . . Jy k::m doen net wat jy wil (You ma:v do just what you plt>a'>e). 5. Wie se is sometimes useu f,n· whose:- - Dil' man wie se dogter gaan t11 m, i11 ons burge­ meel'iPr ('l'he man whose daughter is a bout to get manied, is our ma:vor). 70 MASKE'Y l\riLLER'S A.I<'RIKAANR GRAJ\fl\IAR Hut mmallv the sPntence iR cil'rumscribed to avoiJ the relative po~Rcssive :- Die man van wie die dogi er guan trou, of Die vader van diP. clogter wat gaan trou, etc. 6. A prepoHition + wat heeomes wa.ar + the prr­ position when refprring to animals and things; thus:­ waarvan (ahnut which); waarop (on which), etC". (Compme Personal Jlrunouns, ~ 5, and lniPJToga­ tive Pronnmts, ~ :3). Die huis waarvall' ek g<'praat hrt, is uog ie lmur (Thr house ahout which I spoke, iH still to lr>t). In the rase of pPrHc1u~ tho formH van wie. op wie, f't<·,, Ql'f' llHl'cl ( SC:'C § :{). EXERCISE 43.-Vill in the prououus in their cmTPd form in Afrika am;:- ( 1) (What) wil jy hC P Ek wil (this) heRem he. (~) (Whose) appPl is uit hierdir ~ (Tt) is (mine). (3) (Whic·h) peru wil jy h<' !' Ek wil (this) een he. (4) (What) wil jy (with that) maak? (5) My hoed iH (the same) as (your,;, sing.). (6) (Whose) pen is (this)!' (lt) is !Amtir',;). (7) (.\bout what) praat .i.\ r Ek pwal van oom (Gert's) huis. (H) Die man (who) vir my gPld gegee het, is 'n winl,elier. (9) Die mei'lie (to whom) ek brood geg<>e bPi, is baiP ann. (10) (What) hulle daar iH\ is 11ie waar niP. (11) Dir huis (in which) ek woon, is verkoup. (J:!) Die sloel (on which) hy sit, is van hout. grmaa k. (13) Die ktwi (which) jy daar sien, gro haie melk. (14) Rf\ vir my (about what) jullt> praat. (15) PiPt, guun na die timulf'rman (who) daar op die hoek Yan die slraat woon, eu ,;p. hy moot ow; (tahle'H) pooi kom rrgmaak. (16) Ek was hy dil' vrou (whose) man p;i'lter dood is. FOR EXGLT~H STGDJ£XT8 71 EXERCISE 44.-Trtmslute into Afrikaans:- (1) ·what du you want~ I want that knife. (:.!) 'l'his is the same Look as mine. (:1) That shop­ keepel's sweets are very nice. (4) \Yhere is John's hat r Hert is sittiug- on it. (5) This is a silver spoo11; but that one is matle of golJ. (I)) Tho grass in our guHleu is green. (7) ·what is your name~ (8) The c·hildren whose mulher is ill, are very sad. (9) The wan with whom l Hpuke, is my ±ather's ln·other. (10) Is your si-;ter i11 her room~ Xu, she i-; at school. (11) \Yhose ox is that!' It is my uncle's. (12) \Vhat do ynu -;ay~ I uid not speak. (13) Children, luke your slates and write what L shall read. (14) .T ohn, tell me what you kno\v about thi.;;. (15) SuC"h people do not kuow what they ~ay. ( 1 G) Is this money ours or theirs r (17) It is a pity thut his father is not here. (18) 'l'hat house is to let. VI. INDEFINITE PRONOUNS - ONBEPAALDE VOORNAAMWOORDE. l. lemand (somebody); niemand (11ubndy); iets (Hs may be divided into the following classes:- (a) Adjedives of Quality. (b) Adjectives o£ Quantity (Xumeral Adjective->). (c) ParticiplE's (present and paf't) used as adjectives (see ChaptPr XV.). (d) Demonstrative Adjecti,·es (e) Possessive Adjective:-~. (f) Interrogative Adjectives. The last three classes aro really pronouns use,d adjt>ctivally, and us they have already been noted under the Pronoun (see Chapter V.), they need not detain us here. :1. Use of Adjectives. Adjectives of Quality and of Quantity may be used:- (a) Attributively :-'n sterk man (a strong man); 'n hoe boom (a high tree); 'n groot stad (a large city); baie mense (many people); min water (little water). i4 ~L\~KEW .:\IJLLER'~ AFRIKAAX=-' GH.\:11:\TAU (1,) Predicatively :- eli<' mnn is sterk; diP huom lyk hoog ( t hl' t rP<' a ppP:m; hi ~ .. dll ; rli<' -.:tarl is groot ; die mensr is baie; tlie "ater word min 1_1he water gf'1~ ,en rce). 4. Some ad,ieetives :nt-> g'en<'tall;\ uspd Dnly attributively:- (a) !.hose Rig-nifying the ma!Priul of whic·h a 1hing i~-; macle :-'n goue ring (a gulr1en ring); 'n silwere Rtem (a silvery voic<'); 'n kopere vomhnof (a hra;-.en fnrP­ head). 'l'hese adjedive-; must he carpfull.v distinguishPrl from material nouns. Material acljt>el j, e-; alwayR end iu -e, and are mostly nRed in a iigurativ<' ;,emw. }fair­ rial noun,; oftpn qualify other nnunR likt> an arljecti\e, hut then (hev arc USeU lll a Jiterul srnHP, al'C C0ll1- JlUUndrd with' the nouns so qualifiPrl, ami are wriHPn aR rompound words:-'n ysterring (an iron ring); 'n silwerlepel (a silver spoon). (h) adjedin's formpd f10m proper names:- Wei· lingstonse vrug-te (Wellington fruit); londense nede (peace of London); Heidelbergse katekismus (cu!.Pchism of Heidelberg). (c) adjective's formed from adverbs of time: ons daelikse brood (our daily bre-ad); hulle jaarlikse ~alaris (thei1· yearly salary); etc. (d) a few others like :-etlike Ummel; die huidige dug (this very da,v); ganse (whole); geruime tyd (fairly long time); boonste (topmm;t); binneste (innermost); onderste (nethermost) ; voorste (foremost). 5. Some adjedives, again, are only used predica· tively :-bevrees (afraid); bysiende (shortsighted); geheg (attached); geneig (inf'lined to); gedagtig (mindful); kinds (childish), etc. 75 So we w:mallv sav :-Llio kind about adjectives used attributively . .For English students it is very difficult to know v. hen an adjective should get this -e and whPn not; and even Africanders, when writing, experience a good deal of diffieulty in this respect. When speaking the language it is ea~y for the Africander to determine the form of ihe adjective, because he feels whether an -e must be added ur not. .For the English student, how­ £wer, who does not posseRs ihis intuitive feeling f.,r the language, it is very !li.fficult to use the adjective corn'etly. \Ve f'hall, therpfore, lay down some rules here which may prove of help to the f'tudent, but we wish once more to Pmphasize what has bPen said in Pllnnection with Jn'oimnciation, viz., that the corrcd u>-o of a modern language if' acquirPd by hParing it spoken, by reading hooks written in the language, and by speaking it, and not solely hy memorising numerous grammatical rules. For the Rake of cleames" we shall divide the attributive adjectivps into A. ~'hose of one syllable. B. Those of more than one syllahle. FOLt E~GLLt-iH STCDE~TS 77 A. AujPdives uf une s,v Hable:- 1. Those Pnuing in d, f, g or s, take -e :-breed - 'n bree rivier (a hroau rivPr) ; wreed - 'u wrede vrou (a cruel woman); doof - 'n dowe man (a dt>af man); hoog- 'n hoe hoom; dwaas- 'n dwase daad (a foolish Jeed) . . V.B,-(i) H g and s stand fllr gt (chi) aml st in Dutch, then tho adj. takes -te :-reg - die regte weg (the right way); vas -- 'u vaste hesluit (a fixed resolve). Otherwise the g usually drop:-; out before ·e: -laag - 'n lae tufrl (u lnw tahlP); leeg - 'n lee dop (an empty shell). (ii) If the f is precei!od hy a l11ng- vuwel or a ,[iph­ thong, it changE's into w hcfure ihe -e :-braaf - 'n brawe uaad (tt nohle deeJ) j if it i:-; lJl'E'Ct'dPd hy a short vowel, it ehangPs into ww lwfore i be -e: :-la-£ - '11 lawwe grap (a silly juke). (iii) .\djt>dives of nne :-;yllal1le ending- in s (relJrE'­ SPnting s in Duteh), pn•t•oded hy a short vowel, do not take ·e :-los - 'n los innd (a loose tooth); kras - 'n kras uitdrukking (n simng exprPssion). Iu thP follo"·ing cases udjcdivE'-4 ewling- in •S always take an ·e: - (a) whPn thP adj. is derived hom a lll'llper llnme : ­ Jood - 'n Joodse fees (a Jewish feast); i!io Roomse kerk (the Roman r. churrb); 1lie Franse troepe (tho "French tr11ops). (b) whPn i.ht• adj. is dt>rivetl from a noun ;-dood­ 'n doodse stilte (a dPath-like silenc·e); stad - steedse manierl' (city mannrr'l); aarde - aardse besiti.inge ( Parthly poRSE'ssion s) . (e) when the s is prerrded by p, t, or k: -trots - 'n trotse vadl'r (a proud father); ftuks - 'n ftukse werker (a rliligPHi, workf'r): 'n hupse offi.siPJ' (a li.vPl:V officer). G IR :\IASKI~\Y .:\1 I LLI~H'H A I<'HfK.\A.\'H (; I{A :\BlAH Ubs. The rule for adjectives in g cloes not apply t 0 u n.i. in -ng, u H -ng re]ll'l'HPllt s one souud i 11 Afrikaans: "n lang Rtok (a long Htif'k); "n jong gPnPraal (a ~'oung­ gt'lJeral), etc. 2. .\djectives of OliP syllahlP PtHling in a l'oWt>l, a diphthong, or onP n£ thP c·on,oiJalJtR not meniimJt' ~PIISP or in devated st_vle:-'n duur ring (an expPnHiYP ringl - 'u dure les (a coRtly leRson); 'n sterk prnl (a strong­ horse) - sterke clrauk (Htrong ilrink); rein water (purP water) - cliP reine waarheicl (uothiug but thP truth); 'n groot huis Ia lurgr houi'IP) cliP grote oseaan (th0 mighty orPan); d!'. (h) whpn tlwy are strongly PmphaHi;w found 1lil'il' 1\ a,r into Afrikaans at a later clatP, aucl aJ'P thus nnt hO '"<'ll known, do uot alwayH l'!mform 1o il1e nilr•s laid down for thP -e·:-log (h;•rny), vlug (rapid), muf ('ltnffy), duf ( cloHP, Rl uffy), PI r. 8,-,\djectives of more than one s,vllahle :- ThPse ahvayH takP -e. PX<'<'Pl when t hpy Pnd in -er (thih inr·luclC'R all eomparati\l'H) mHl in -;oml' rase . ..; in -el :--'n beter plan (a lwttPr plan); a groter stnk Ia bigg<'r piere; 'n edel lwraldPr (a no hlP f'lJUradPI'); Ptc·. Thr iutit>xion u£ tuljPdivr,.; in -el and -er (ot1wr than c·olnimrativp,.;) is, howrver, uncertain. Thus we often mert with expressions like :-ieder or iedere kans (rvery opportuuit,\): seker or sekere mense (c·eriain 11eoplt>); 'n edel or edele vrou (a JJohle woman); etl'. EXERCISE 48.-,Yrite tl1e adjedive in it-; <·orred Jurm :- (l) 'u (on) perd. (2) claanlie (vet) vrou. (:1) sy (vas) ourtuig-iug-. (4) (clroog) grond. (5) '11 (vrug- 1aar) land. (ti) (~um) ap1Jek (7) 'n (woo,;) w&rdcl. (8) 'n (warm) sent. (!)) \lwu) watrr. (10) hienlie (mooi) Llng-ter. (11) 'll (dig-) hus. (12) die (under) kamer. 11:1) 'n (wrrksaam) kiwl. (14) 'n (uicp) rivier. (15) 'n (duuh•r) huis. ( lG) «lie' (Romeins) ryk. (17) (st>ker) :-dudrnte. (18) 'u (douf) nor. (19) (werklik) griewe. (20) ( g-oddelooH) men.se. (21) 'n (spma1n:mam) lantr. (~2) clir !hlou) lug. (2:~) 'u (vas) t,vd. (24) 'n (grater) "tad. (25) '11 (skrlm) kl'rel. (26) ('lpe1end) kindPrs. (:!j\ 'n (g-omll pnml. (;28) my (iunig) dank. (29) 'n (wonilrrlik) di11g. (;~()) 'n (rPsprktalwl) mau. II. DEGREES OF COMPARISON- TRAPPE VAN VERGELYKING. 1. Tltt• ('mnlJUI':ltive deg-rrr (verg-rotPnde trup) is formed hy adding -er, and the 8uperlative (oorhrffende) l•,v nr \YI'eNlstC' brred (broacl) hrrt'r brerus1 r don£ (c1Pat) dowPr r hitterste ver (fur) wrdPr \"erste guar (cooked) guarder gaarstC~ teer (tender) h~erdcr teerste seer (sore) -;eerder ~">l'L'r:-. I.e suur (sour) :murder suun;te !3. Adjectives 111 •S also add -ste for the Superla- tive:- w:vR (wiRe) wyser wys<;te dwaas (foolish) d~·aser tl~·aasstt' finks (diligent) flukser fiuk-;stc skaars (scarce) skaarspr s kanrsstP woes (wild) woel'ter woesste va'l (fixed) vastPr vasste juis (Porred) juister juiRste 4. ~\djectives in -g take -ter in the Comparative i£ the g is tl1P modifiPd form of thP DntPh -cht; other­ wise the g dropR out lwfore -er :-- lig (light, D. liPhi.) ligter sag (soft, D. zacht) l.mg·tf'r laag (low, D. laag-) laPr vroeg (early, D. vroeg) vroei;r clroog (dry, D. droog) ,Jroi'r ~agRte bagstf' vroegste .lroogstP fl. Meer (u1ort>) m1ll mees (most) arP rarely U<'Pd in the <·nmparison nf adjN·iivP.s, Pven though they consist of many s;vlln blPR: on billik (unfair) un billikt'r on hillikste verdraagsaam (tolerant) verdmagsamer venlraagsaamste Rut meer and mees are generally used with past participles of vNhs used as adjectives:-- gebroke (broken) meer gebroke mePs g·ehroke heskadig (damaged) 111cer bPskadig mees bPslmdig (Vor adjectives formed from partic·iples of vPrbR, see under the Verh, Chapter XV., Rection 11.) !'OR ENULTHH 1:-.TCDl~XTR Hl u. 'l'l.1e followiug- :uljedives havP. inegular 1legreeH of comparison : - goeu (good) hei.er heRte siek (ill) sicker, erger siekstc, ergsi.o bfi:ie (ma.u~, much) lllE'Pl" mpp,;te !Dlll, wenug (little, few) miuder minstc uuut, nnwe (new) uui.Pr, nnWPl' nuutste kwaarl, kwaai kwaier, kwaadste, (aligry) kw::wier kwaaiste laut (lltte) latPr laatste, lanste vroeg (early) Yl"Of'Or, eerder vroegste, ePrste jong, jonk (young) JOnger jong·stP lung, lank (long) langPr langste 7. (a) ·with the Positive is usPd so- soos:-Piet is so groot soos sy l1roer (Piet is aH inll as his brother); hy is SO sterk SOOS ~imo;on (he i;; as str11ng as Ram son). (h) \Vith the Comparative iR usell da.n or as:­ Sannie iR mooier as (or dan) "1[iemie (S. is prettier than 11.); KuapRtad is g-rater as (or dan) Wt>lling-ton (Cape Town iR grPater than \V Pllington). (c) To strengthen the Huperlative aller may be uRed :-Dit iR 'n allerpragtigste blom (this is a most beautiful flower); 'n mens kry die allerlieflikste natuur­ Rkoon in die Kaa1Jse Rkiereil:md (one finds the most lovely seen Pry in the Cape Peninsula). H. When comparing two nou11s with!Jut using dan 11r as, i.hc Supe,rlative mm;t he ns<'cl ancl not the Com­ parative, aR in English:- Van die twee hnwrs is .Jakob die slimste, maar die luiste (oi' the two brothers .Jaroh is the smarter, but the lazier). Ons voethalspan is !lie sterkste van clie twee (our football team is the Rhonger of the two). D. i)mtw adjpc·tin•s do Jitd :11llnit cd" dl'/-P"l'l'" of eompariHon: (a) Those dPnoting material :-'u goue ketting (a g-nldPn C'lwin); 'n stale gPhPue (a mrmory likP Hil'el). (h) Thosp drrin•ll fmm proppr namrg and advPrh~ of timr: Magaliesbergse iahak ()lagnlieHhPrg tnhaC'C'o); ems maa.ndelikse verga\hi('h ahNuly dPnotNI a Htah• of C'Ompll'tPnesH. 10. l)ome prepositions. as bo (alHl\'P), onder (helow), binne (insie nsPmnsi hriC'k): clie onderste plank (the lowprmost plank; die binneste Wlc van 'n horlm1i<' (ibP lllliPl'mosi <~prings of n wateh); diP buitenste mme vall J prusalPm (the outprmosi walls of J erusalPm). EXERCISE 49.-(-i-ive lh1~ dPgrePs of enmparison of the following adjrdive:-. :- Swart, lig, sterk, cluu, laag, gPrl, dik, woe-;, hong, luf (insipid), maklik, Juur, Ylol'g-, sag-, clroog, dwaaR, geweldig (hrmendou:-.), Yer, hrPrd, om], uuui, kwaad, finks, doof, lank, wit, min, bait~, suur, laat. EXERCISE 50.-Use eaf'h o£ thl' ahoYe adjPdivPR 111 the ') lWPl' t wec1P ;{ drie derde 4 HE'l' vierde ,) V.\ f vy{dl' (j SPS l:'e~clc t!4 MARKF;W ~fTLLER'R AFlUKA,\~R GRA;\L\L\H Symbol. Cardina.l. Ordinal. 7 sewe sewenrle 8 ag agste 9 nege, nrc negende, neende 10 tien tiende 11 elf elfdo 12 t;waalf twaalfde 1a dertien dertirndo 14 veertien veertiende 15 vyftien vyftienrle 16 seRtien sestiende 17 sewentien sewentiende 18 agtieu agtiende 19 neent.ien, negentien neeu t.irnde 20 twintig t.wintigste 21 een-en-twintig Pen-en-twintigste 22 t.wee-rn-twint.ig t wer-Pn- t. wint.igst.e 23 drie-en-twin tig rhie-en-twintigste 29 neen-en-twintig neen-en-t. wintigste :30 ·dertig de.rtigst.e 40 veertig Yeertigste 50 vy£tig vyftigst.e 60 sest.ig Hestigste 70 srwentig SCWPUtigsto 80 tagt.ig, taggent.ig tagtigste, tuggentigste 90 neentig, negentig net;ntigste, negentigste 99 ne£in-en-neentig nee n-on -nei.intigste 100 honderrl honderdste 101 hondenl-en-ren hondt>r:ome dnys ago). (f) Party and sommige tne used indiseriminately, alt.hou!fh ihPre is a tendency t.o use party more fre­ quPntl~·- party (or sommige) mense hou van hom (some people like him); sommige (or party) dae is die pasient heeltemal betPT, en nmler due is hy weer erger (on some days the patiPnt is mu!'h hPtier, but on other;; hf> i~> worRe again). Kli ~IARK]i]W ~fTLLER'R AFHIT\A,\XR nTL\:\nL\H fi. 'l'ht! equivale11i !'or i hP E11p;li"lh -fold i~:> -voudig: tienvoudig (trnfoltl); honderdvoudig (hnndrrdfolcl), etr. G. ThP w•,nl"l slag, maal, keer· may l1r aJtlrd i.o ilw c·arJiJJal nume1 alH to form Atlvi'I'hs: h.v ~HI dit nog nrt eenslag tloen (111' "ill tlo it utlC'P lllill'l' only); die ',YtlllU !Jp.f vyfmaal aatlp;rval 1. tht> Pllrmy atlat•kf'd five times) ; on,; het tli t a 1 baiekeer p;PtloeH t wP ha \ P tlnne it mnn,\ a i ime). vYhen adeparatpcl from the 1 ardinal as ill the ras<' of slae: - Pioi hrt al drie kere N,v been geureek (Piet ha,.; hrokPu l1is lPg on three, i.e. separatr, oeea­ 'lion~'>); twee male hei ek hom iu clie "ltmat outmoet (L met him in the street 1111 two ot•easiunH). 7. l<'mr:tious (lHeuke) are also !'lassi±iPtl a,; definite cardinal numerals :-een-vyfde (one fifth) ; drie-vyfdes (three fifths); vier-sewendes (four :-.rnnths); veertien­ vyftiendes (fourteen fifteeuths); etc. EXERCISE 51.-\'rrite i11 wonls in Afrikaans: R8; !l; 3- ; 1 Hth; :!H; !Hli h ; r,fi7:!; 12!)RH; 40lst; 1_:~4~12!J; 1!-; 1U6; ~~· EXERCISE 52.-'l'ntllHlate into .\ frikaans: (1) -What is the time~ H is •'-' o'dock. (:2) Few shall part whrre many meet. (:n I ,.,aw ,;pn•J al lions nt (Jrote Schnur thP otlH·r day. ("t) The la-d. hut not the least. (5) Eight times eleven are ~~. (G) Om team has wou man\ a i.iHH'. ti) ThP l:!th uf ~la:v; the 1 Gth nf Drt'l'nt fa•r. · CHAP'I'EJt IX. TITE .'\.11\'J•:RB- DIE HYWOORll. I. ADVERBS OF TIME- BYWOORDE VAN TYD. aans, uanl'.tons (jnlil now) al, alrPcd R (already) altoos, altyu (nlways) aluug ( f'YPry day) hf'tyds (in tim P) dan (then) tlibnls (ofteu) dit'Hlug, hi.Prdir !:'lag (this 6me) daurdie ~;;lag (lhat timH) t'f'r (before, pre) eers (nt first, fnrmer·ly) f'CI11I1Ul ( Ollf'P) eillllt'lik (at la'lt) !'f'rgister (Jay lwforp \'el'tf'rda:v) l'f'rla.nk (hefo.re long) ewio· ewi O'lik (rtt'rna ll:v) t:)' n • geler1e (ago) gi-;tl'r (yestPruay) goon, go u -gou ( S()f m. quickly) hiPrna, hiernunwal,., (hereafter) ltede (now) hedeni ondage ( nowatla,Y") illlmrr (alway~'>) intu"HE:'Il (mPanwhi]p) kor\, tevore (a HhorL whill' lrefore) lankal, lank g-Plrtlf' (long ago) lntrr (latrr on) menigma:tl (frPqueutly) mei erns (suddenly) mow (to-morrow) nimmrr, nooit (nf'\'Pr) nPhwu (just now) nog- (still) nog nie (not yPl) non (now) nouliks, pns (hardly) omnilldcllik, dudelik (immPtlinirly) Ol}(lerwyl, onderimHwn (meanwhile) tJOi l ( evf'r) oormore (day nfter to-morrow) llplaas, lenlaaHie (at lu;,t) suans (in the pvening) sPldo (seldom) Heclert, sinds (since) smiddags (at midday, m thP nfternoon) smoren-.;J soggens (in thl' morning) RR 'IARKJ•~W :\ll LLER'S AFRIKA,\ "NS OR HnUR snags (at night) Roewe (a while ago) ~>oms, somtydR (Rome- times) teenswoordig (nowadays) telkenR (repeah•dly) tevore (before) toe (when, then) vandag (to-day) vergoed (for good) voortaan (henceforth) vanmelewo (in olden dayR) vroeer (formerly) wanneer (when) weer (again) welPrr (long ago) II. ADVERBS OF PLACE- BYWOORDE VAN PLAAS. a£ (off, down) agter (behind) binne, binnekant (inside) binnetoe (inside [ direC'- tion]) huite (outside) bo (above) boontoe (upwards) bymekaar (together) daar, daarso (there) daarheen, daarnatoe (thither) daarlangs (thereaboutR) daarnaas (next to it) duskant (this Ride) (h·ens, iewers ( sonww herP) elders (somewhere else) ginds, gunter (yonder) heen (away) hier, hier·so (here) hierheen, hiernatoe (hither) hiervandaan (from hrre) huis-toe (home) inwendig (internally) links (to the left) mee, saam (with) naby (near) nerens (nowhere) om (around) onder (lwlow) ondertoe (downwards) op, opwaarts (upwards) oral ( s) ( everyw her<') regs (to the right) rond, rondom (round abont) saam, tesame (together, with) Aooutoe (thither) uit (out) _ ui tweudig (ex tern ally) uitmPkaar (apart, separated) ver (far) voort, vorentoe (forward, to tho front) voorwaarts (forward) waar, waarAo (where) waarheen, waarnatop (whither) WPg (away) Ill. ADVERBS OF MANNER- BYWOORDE VAN WYSE. anders ( othPr·wise) hoe (how) blindelings (blindly) kortaf (abruptly) hroekskeur (with much lieflik, liefies (sweetly) difficulty) liewers(te) (rather) hekoorlik (enehrmtingly) langsuum (slowly) uuidelik (plainly) mooi (prettily) effentjies (a little, moPilik (with difficulty) lightly) onderstebo (upsidP down) ftuks (diligently, wPll) reg (eorrcctly) gaur, goed (well) JUstig (peacefully) heerlik ( whistling). Tiy lwm rook-rook a an (He approaches whilP smoking). Ons het gesels-gesels gesta11 (We walkPCl on while talking to each othPr). 2. Two adjectives or adverbs :-Jan, kom gou-gou (.John, come quiekly); dit reen vanjaar kort-kort (it rains every now and again this year). IV. MODAL ADVERBS, which express:- (a) Affirmation (hcvestiging) :-ja (yes), sekPr (certainly), ongetwyfeld (undoubtedly), natuurlik (naturally), stellig ( PPrtainl.v), werklik (really), waarlik (really), darem (neYPrthelesR); mos, E'k. 1l1 l Doubt 1 tw.vfcl): ali emil (perhavs), miskieu (IJerha]JS), waarskynlik (probahly), vermuedelik (Jll'PIHtrnahly), dalk (perhapH), toevallig (hy ehlllll'f'), "trakH (perhapH), kllnsuiR, kumma (oKtPJJsihly), etc. (C') Negation (ontkenniug) :-npe, (no), uie (not), nnoit (never), tPYPrgeefs, verniet (in vain), volstrek 11tP, glad uie (not at all), Pte. (d) A Wish ('n wem) :-tog - kom tog~ (do t•ome !), maar- help hom nmar: (do a,.,~i-;t him!), dan - prllat dan! (do speak!), etc. V. ADVERBS OF DEGREE OR QUANTITY- BYWOORDE VAN GRAAD OF HOEVEELHEID. ampt>r ( almo~ t) ha ie. (very, ltllll' h) h,'>'na (almo!'lt) hoonop (in addition) tlPur pn deur (thoronghl,\) duhhel (doubly) gcnoeg (enough) glad (a~t) nng (still) om trent (alJoni) op sy mPC'~te (at lllttHt) HlegH, J1ei (only) skaarH (searcelv) HO (.,;o) , • tc, alto (too) iaamlik (tolerably) uiterR (verv, moKt) welH (muPh) vprrPweg (hy far) veral, vcrnaam ( PRpeciall,v) VI. ADVERBS OF CAUSALITY- BYWOORDE VAN KOUSALITEIT, which express:- (a) The Reason (rpJe) for an :.JI'tion: -duurmn (i.hereforP), hicrom (fo~ thiH reason), ook (alHo), duH (tlmH), derhalwe (henec), ct<·. (h) A Purpose (doel) :-hiertue (for this purpose), .f', hiPl'lllE'l', t'IC. ~IL'ntiou mu-.t al-:o lw matlP lwn· of 1 hl' Pronominal Adverbs likt· daarin, hieroor, daaruit, hierop, dC'., which Jwvp hl'Pn noted in C'hapi.Pr Y., and Rome of which lwve alrPaclv hl'l'll l'la-:-:ified un(]pr the differPnt henuings in ihi-: c·l~aptPr. VII. ADVERBS OF NUMBER AND ORDER- BYWOORDE VAN GETAL EN ORDE. rlaanw (ufipr that) PPrs (firsl, at ftrst) PPllllluul, ecn-:lag (mtt'L') Wfl'Prs (1trstly) lweemaal (twic·e) tell t wedn, t 'H'LlPBS (scC'onclly) ieu tlenle, dcrdPns (thirdly) venlPr (furthPl'lllUl'l'), etc·. VIII. CONJUNCTIVE ADVERBS- VOEGWOORDELIKE BYWOORDE. SumP of tltP"l' udvPrhs also uu the work uf I'Olt ­ jml<'tion-:, viz., to join co-oruinntive sentences, and fur this rPasoH they are iPrmPd conjunctive adve·rbs ( vorgwoordt>l ikl' hywoordt>). 'l'h<7 art> usf'd in tl1P fnllowing· fundimts: -- (a\ Copulative (a:mePn'lkn kl'lewl): uuk (also), selfs (eYL'lt), daarl1y (in :ultlitiun to ihat), daarna (ihrrpafter), nog (iu addiiinu ttl), a~mok (a~ wPll al-l), PiudPlik (ai. lasi.), etC'. (b) Adversative aiUl Disjunctive (i.eeusiellend): pgfPr (howe\PI'), tog (yet), claurentPi\ intPt>ntleel (on ilw C'nntr:uy), uic>iemin, PWPH\\'Pl, nogtans (Iwverihe­ lPss), de. (c) Illative (oor~o.aaklik): daar,deur (bv that means), hiPrdrur, dus (thus), Llerhalwe (tlu:rcforc), hierom, daarom (heiH·e), hygevnlg ( con~rqu<:>ntly), PtC'. The conjundive adwrb may he disting-ui~o.hed frum thP. pure conjunction by noting:-- (i) That the euujundion must always stand at thP. beginning n£ the sef'ond sentPnf'<', when•t1s the f'onjunc­ tive adverb may stauu in the secund sf'ntenee, or even at the end. (ii) That a eonjunei.i\e tulverh, wltl'tl i1 stands at the beginning of the second sentpnce, alway:; hring about inversion in the sN·ond sentenec, i.e. the predi­ cate comes before the suhjert, sinf'f' the verb in Afri ­ kaans always stands as npar to thP adverb as possible. 'I'he following examples will ~->f'rYC tu illustrate the difference between thPse two parts of spet•rh: Hy is arm, maar hy is eerlik (Conj.) Hy is arm, tog is hy ePrlik ( Conj. Aclv.) Ek is siek, en jy mort my help (Conj.) Ek is siek, dus moet jy my help (Conj. Ark) Dit reen, dog ek g-aanuit (Conj.) Dit reen, tog gaan ek uit (0onj. Adv.) Die plaas is goed, maar ek sal rEt me koop nrr (Conj.) Die plaas iR goed; ek sal dit egter uie koop lllH (0onj. Adv.) IX. DEGREES OF COMPARISON . • \.dverbs are compared just likl' adjectives. 'l'he following romparisons may be no1.Pd herr:- Positive. Comparative. Supedative. agter (behind) [ verder agter (further agtPrste bPhincl)l erg (vt·t·y, badly) erg-Pr <'rgsill FOH Positive. di.kwels (often) graag (gladly, fnin) nn by (near) selcle ( RC'lrlnm) vroe g (car ly) Wt>ll, g·oecl (well) Comparative. meer, rneermale liPw<'r(R) (rather) 11 aclPr m inder (les:-. frpqurntly) ec>uler, vrtlei;r h(•l('l' X. NOTES ON ADVERBS, 1. Toe ma~' hr used:-- Superlative. meeste liefs, liewersi e grnagfdC' naaste minstP l'end.e, \Toegsle heste (n) ns an A ciT. of ~Iannpr: sluil clie deur toe (lnf'k the door). (b) aR an Adv. of .Plnl'e, Pnf'lilieally :--nns gaan clorp-toe (wr nre going to the village). (c) as au Adv. used as an Adj. :-om; staan voor 'n toe cleur (we arc standing in front of a dosed door). (d) as a :-:lub. Couj. of Time:-Toe clio jagler die leeu sien, skrik hy so dat hy sotmu· heeli emal miRskiPt (when the hunter RDW the lion, hr gnt tmf'h a fright that he miRRed him altogether). This la11l usage of toe iR vPl',Y c·ommon in narrative style, and alwa~·s refrrs to past time (ttlthough used with the histmic preRPltt). 'Vhrn rrferring to C'Vents in the future, we use as ur wanneer :-as .i:v hom sien, moot jy hom g·elukwenR (if y•m sec him, you musl con­ gratulate him); laat vir my weet wanneer .i:v kom (lt>t me know when yon are f'nming). :!. Dan, mos, tog, maar are very extensiYely used as expletives in ~\.frilmans, for whiC'h there are no ec1uivalents in English. The following cxamplrs will give some idea of tho force of these words in a sentence: Kum dan, Piet, ek is hastig- (Ilo eome, or come thPn, Piet, I am in a hurry). II ~luak dan tog gou, dil' treiu trek n£>tnuu! (Do hurry np then, the train is going just nnw !) Jan, loop Jutal tog 'n PillllH~r water! (.J olm, do go and feteh a pail of watPr !) Annie was maar swak in haar klaA, maar sy het tog dPur haar eksamen gekom (Annie was ruther weak in class, yet she passell hrr rxamination). Om jou ie pleo;icr sal ek dit maar doen (To please you 1 shall dn it [i.e. as a favonrJ) . . ly wil my mos uie help nie, daarom sal ek nie my werk doen uie (SePing that ynn do no1 want to assist me, I shall not do m,y work). :3. Seide is an Adverb :-li,y kom selde bier ( ITe rarely, or seldom, comes he1·e). Seldsaam (rare) is m:ed m: an adjediw :--llit is 'u seldsame geheurteniH ('l'hi:-; is a rmP" occurrant·e). 4. Daarom (therefore) is a Conjunctive Adverb:­ Die kind het seer gekry, daarom huil h:v (The f'hild got hurt, therefore it eriPs). Darem (nevertheless, indeed) is a .JloJal Adverb:­ Ek bet nie lus nie, maur e k :-;al dit dar em do en (I don't like to, but I'll do it nPYeriheleHs). Tly het gese hy knn1 nie, maar h,v heL tog darem gekom (lie said he would uot (•ome, lmt nevPrihele:-;s he camr). PrPsident \VilHon i~' darem 'n man! (Pre:-.ident Wilson iH indeed a man !) 5. Mee (with), the Axt to, beside) naas, naas aan (11ext to) nieteenstuande (notwith­ standing-) om (at, round, £or tho sake o£) uor (over, pasl, on account of) onder (under, among) omtrent, omstreeks (about) ondanks, trots (in spite o£) np, bo-op (on, upon) rondom (around, round about) 1mam met (together with) sedert, sinds (since) fmnder (without) teen (against) tePnom· (over against, towards) ten spyte van (in spite of) tPrwillc van (for the sake of) ten behoewe van (on behalf o£) tot (to, until) tussen (between) t.vdm1s (at thP time of) uit (out of) uitgenome, uitgesonder (with the exception o£) van (of, from) vir (for, to) verhy (past, beyond) vuur (before, in front of) volgens, vullens (according to) WPens, Van WCO (on aPrount of) II. NOTES ON PREPOSITIONS. 1. Aan may be used in two senses:- (a) to :-Ek se aan (vir) my vrou (1 say to my wife). (b) at:-Die kinders sit almal aan tafel (The children are all sitting at table). Die soldate sal almal aa.n die Kaap land ('l'he sulfliers will all land at the Cape). 2. Agter is used fur rest at a place or motion, but never for time :-Ek sit agter my pa in die kerk (In church I sit behind my father). Die poliesman hard­ loop agter die die£ aan (The policeman rm1s after the thief). 'l'o express time, na must be used :-na die vakansie (after the holidays), but never: agter die vakansie. Na hy dit gedoen bet, stap hy bedaard weg (After he had done that, he walked away calmly). Na is also used of motion towards, ancl is thPn usually i'ollowed by toe (towards):- Dogtertjie, kom na my toe! (Little girl, Pome to me!) :M6reoggend gaan ek durp-toe, huis-tue, ens. (To­ morrow morning I am going to the village, home, etc.) Die meisies loop hiernatoe, die jongetjies daarnatoe (The girls walk this way, the boys that way). 3. Bo is usually used with op (upon) :---Piet staan JJO•Op die berg (Piet stands on the top of the moun- FOH ENGLI~H STCDJ~NTS 97 Lai11); Jie 1lnk is plat bo-op die huis (the roof on the top of the house is flat). 4. Oeur may mean (i) through :-Bk steek my :mn deur die mou (I put my arm through the sleeve). (ii) by means of, through the instrumentality of :-Hy het die prys deur jou vrieudelikheid gekry (He obtained the prize through your kindness). 5. Om may mean:- (i) at (of time) :-om drie-uur (at three o'clock); om die anrlcr dag (every second !lay). (ii) round :-Die hond loop om die huis ('l'he dog walks round the house). (iii) for the sake of :-Hy het Jit om jon gedoen (lie did it for your sake). (iv) on account of :--Bk huil om jou (l weep on account of you). 6. Saam met :--'l'he following examples will illus­ trate the use :- ,Jan, gaan .i.v saam met my dorp-toe :' (.Tohn, are you going with me to the village?) .Ia, ek :-wl me,t jou saamgaan (Yes, l'll go with you). Neem hienlie hricf, saam met die book, ua mur. B. toe- ('rake this letter, together with I he book, to ::\fr. B.) Saam may also he UKPd alone :-Pa gaan Kaapstud­ toe, en ek gaan saam (Fatlwr il-l going to Cape 'l'own, and I am going wii.h him). , . Teenoor may me:m :- (i) over against :-TTy stel sy eis teenoor myne (He puts in his claim over against mine). (ii) towards :-Die gencraal was baie vriendelik teenoor sy snlrhtc (The general was very kind towards his soldiers). UK :\IAHKK\\' 1\liLL~~R'S "\I<'HllCL\~H GHA~L\IAR H. Tot may mean:- (i) to :-Die e11p:ol o;c tot Lot (The angel said to Lot). This usage is mosil:v found in hihlieal rxpres- sions. In ordinary Afrikaans we rather usr vir. (ii) until :-Wag tot (of totdat) hy 'n antwoord sLuur (\Vait until he senrlR a reply). Om; wrrk \'an die more tot rlio aand (\Ve work from morniug till night). 9. Van may express :- (i) possession (of) :-Die strweltjies van ~annie (Smwie's little boots). J)it Jloot van die Atoel (the leg of the chair). (ii) motion (from) :-'n Brief van Jan (A lPtter from .1 ohn) ; Kom jy van die Kaap a£? (Do you eL>me from Capo Towu, lit. tho Cape P) Van .Maandag; tot Ratenlag (From .:\Ion nay i o f.laturda,\). 10. Vir is a prepositiou uRell very extensively, unJ with a varieiy of mraning'l :- (i) for :-IIier is 'n present vir you (Here is a pre'ient for you). nit is jou kos vir vir my rk moPt gm1 maak (lie sayR to me ihat 1 must hurry up). (iii) Vir iH al,o mrcl with the Indirect Object, wherr in English we woulJ 11ot use a pl'e}Josition :-Gee vir hom 'n stukkie broo!l (Give him a pirre ol' hread). Re vir haar sy moet kom (Tell her to en me). (iv) It is also nsrd with the nnmrs of 11er~:~ons as Direct Object:-Ek sal vir jon slaan (T'll heat you). Die Jlerd het vir (iert geskop ('l'l1e horAe ki.ekecl r (lie walks out of i he rnom). (iii) from (moi inn):-W aar kom jy vand sits bc>neath a tree). om:- As die rivier vol iR, loop ck om (H the rivic>r i"l full, I shall walk 10uud). Try reiR om tlie werrlcl (lie trasels rouncl the world). voor :- Piet, knm "lit hirr voor! (I'., ('ollie and sit i11 front here ! ) J>io die£ mod voor die magistraat kmn (Tlw ihir£ must appc>ar before the magistrate). EXERCISE 53.- Twnslate iutr hreakfa,.,t ·we go to wurk. (5) Come to mP. (G) Stand hchincl the tloor~ (7) \Vaii. nntil the sun set~. (8) Toll us all about your journey. (9) The sheep are clying Oil uet·uunt of ihe drought. (10) At•rord­ ing to my watch it is 11ow 9.00 a.m. (11) The1e is no rule without an PXC:Pptiou. (1~) During thP 0-reat \Var everything- was Yery dPar. C'HAPTmH XI. 'l'Im ()( >~.l PNC'l'ION DIE V()EGWOORD. I. CO·ORDINATIVE CONJUNCTIONS (NEWESKIK· KENDE VOEGWOORDE). 1. Copulative (aaneenskakelend) :- en (and); beide ...... en (both ...... and); sowe·l ...... as (as well ...... as) j further also tJ1e f'Olljundive auwrhs :-nog, ook, daarna, asook, etc>. (SPe ChaptC'r IX., § viii). 2. Disjunctive :111d Adversative (teeustelleml) :-- maar, dog (but), of, Of ...... Of (either ...... or), nog ...... nog (neithC'r ...... 1101"); fmiher ihe> l'Ollj. ac!Y. egter, tog, nogtans, rlc. (Chapter IX.) :1. Causative (oorsaaklik) :-want (£nr); £mthPr ihe t·onj. aclv. dus, derhalwe, hierom, C'ic·. (ClwpiPr IX.) II. SUBORDINATIVE (ONDERSKIKKENDE) CONJUNC· TIONS express:- 1. Time:- voor, voordat (bC'£orP); wanneer (when); toe (when); totdat (until); nadat (after); so gou as (as soon as); eer, eerdat (bP£orC'), Pic. 2. Purpose :-opdat, dat ( in nrtler that). a. Condition :-as (if); mits (pro,·ided that); tensy (unlPss); ingeval, ingeval dat (in case). 4. Concession :-al (although); hoewel, alhoewel, ofskoon (although); nieteenstaande (noiwithstanding-, although). 5. Reason:- -om, omdat (hpc·ausp): aangesien (:-.in<·P); daar (silll·c). 101 !i. Comparison: nes, net soos (jn-;t like); soos ilikP); as. dan (than). 7. Demonstrative:- dat (ihat): Bk weei dat hv 'n skurk is (I know that lw· is a ~->('(JlJlldrel). R. Consequence :-dat, sodat (so that); waarom, waardeur (wheure). Ill. NOTES ON CONJUNCTIONS. 1. Tu elau:-.rs introduced hv Subordinative Cou­ junctious thl' verh genemlly co1~1es at the end :-Die nnderwyser -;e hy sal ons more straf (The teacher says he will punish u~ to-monuw). Hut: -DiP underW,Vi'll'l' sl- dat h.v (JllS more sal straf. ,J y sal 'n w.vs kry as jy jon lesse mooi leer (You will get a l'rizr if you lenrn your lrssons well). Laat vir oll'l weei wannee·r jy huis-tor knm (Lrt us kuow whe11 you ttl'P f'Oming- home). TTy het !-HlkRP'l omdat hy sy plig- do en (lie i~ ;Hl('('l'S,..,ful lweu llSf' he Lloes his £lu ty). ' 1 lu clauses introdtl('P(l hy cuHjuuctive adverLs tlw order of words is inverted ; Lut in clauses introduced hy co-ordiuative conjunctions the normal order oi' words iR not diRiurhed (ser ChapiPrs lX. and XVTT.) EXERCISE 54.-Cmnhille the fullowiug- pairs of sen­ tences with eaeh of the following conjunctions and conjunctive acherhH: en, daarom, dus., want, derhalwe:- (1) Die lug is hewolk --- - dit reen. (2) Dir sou Hkyn lekker --- clie lug· iH onhewolk. (:11 Oll-: hc>t swaar gcwerk ouH lH moeg. .102 .\IAl4KE\V .\IILL]<;lt'H .\FlUKAANl4 OHA~L\L\lt ( 4) .T annie hPt 'u prest'll t gr kry - - hy iH hl~,. (5) Ons ht't vakausie --- ons gnan piekuiek maak. (6) Ruid-Afrika is groot - -- hy lewPr baie Roortp produkte op. (7) Daar i-4 hrank lJUie duur is, ......... (5) OnH het bait' arm m<>nsP in ous land omcla t . . . . . . . . . (G) Iu ;:,y .i eng hf't hy al1 yd sy plig gedoen, dus .. .. ..... (7) Ons vopthah;pan hPt pragtig gPspeel, nogtans . . . . . . . . . (R) E<>n; moet t works): (b) a condition : -Jan slaap (John sleeps) ; (e) a chaug-e: -Koos vertrek (KooK lravr'l). I. THE REGULAR VERB- DIE RE~LMATIGE WERKWOORD. 1. Strong and weak:-"'With the rxeeption o£ such ul!l Past Tense forms as was (was), dag (thought), wis ~knew), and a nu1n ber uf Past Pr~rtieiplN; of verbs whirh wert> OJH'l" t>lrong, t hP vrrh in .\Jrikanns is always weak, that i,;, ihr root-vu\\ l'l i'l not chauged for the Past 'reuse and the Past Par1i<·iplr. Thus leer - geleer, kom - gekom, ete. :2. Transitive ( o!llgauklik or trausitief) and Intransitive (onoo,·gr~nklik or intrnnsitief) :- • .\ YPrl1 is trau'litive when it may have a Direct Ohjerl :-DiP kiml roep ,.,~- nurrH ('I'h~ el1ild ea1ls his parents), hut inhausitive whPn the udion iH limited to the subjeet :-Die slang· slaap ('l'ho snake sleeps). Very ofte11, howpver, the same verb is nsed transitively as well as iutr:msitiwly: - ])ir man <1raai r ~ (Would that hP were here!) (d) The Infinitive (On bepaalde W ys or lnfinitief) ar the Jog bark?) Help my die wiel draai (fTf'lp me to turn the wheel). Die voel'l gaan sla.ap (ThC' birds go to slPep). 107 H is wriltcn with te :- (i) ln adverbial phraRe'l of r·ause or means which l1egin with deur or met:- Deur dit te doen Hal jy my 'n guns bowys (Hy doing thi" :vou will do me a favour). Die sprPker begin met sy Ollponent sleg te maak (The speaker hrgins by slandering hiR opponent). (ii) ~\bo after other PrrpoRitions when it is uHed more aR a verb:- In plaas van te werk doeu .i.'' niks (iusteuu of working you arf' doing nothing). (iii) After hoef, behoort, is:-- J ulle lwef nie te skryf nie (You ueeu not write). Om; hrhoort (lit te doen nve ought to do it). DiP rywiel is te koop (ThiH hir:vrlP i'l for RalP). It iR written with om te: - (i) Iu the BxteuRion o£ Purpose: Om mopt eet oom te leef (\Ve must eat to live). (ii) In the Enlargement of tho Subject or Object: ­ Hy is 'n goeie man om die po<> te vul (Tie is a goou man to fill the poRt). (iii) A Ttrr Adjective:-;, especially m sPntenees l,egiuning with dis (dit is):- .IIulle het genoeg om van te leef (They have enough to hve by). Dis moeilik om die pmbleL'm op te los (1 t is uifficult to solve this prohlPm). (iv) After hoe, wat, te + Adj., sonder :- Hy wert wat om te doen (He knows what to do). ll)k "!ASKEW .\IILLEH'S ,\ I<'RTK.\.\XS (iLL\.\1.\fAH vVeet jy hoe om die som te maak ~ (Do you know how to do the sum?) Ry is te lelik om uuntreklik te wees (Rhe is too ugly to be attructivr). 'u )fens kan prokureur "\Vees sunder om te bedrieg (On<' c·an he an nttorney without heing rlishonest). ( v) As Object after certain 'l'ram;itiYe V erh~, stH'h as begeer, he lowe, gr hied, raai, mee11, lwrimwr, ete. Hegeer julle om alles te weet? (Dn yon wiHh to know everything?) Ierland vrrlung om vry te wees (T n· land longs to he frP<'). (5) [n a few words the Infinitive is sometimes written with an -e, which is a rPmnant of the fnfinitivt> rnding -en in Nederland-;: - Die toe<~tand van die pad laat veel te wense oor ('l'hP condition o£ tho road lpaves mw·h to bP desired). ITo!' kun 'n mens rlit le wete kom? (Tiow can onP get to know this ?) Dis te hope dat 011s sukses sal hi> (It is to he hoven that Wf' shnll have SlH'f'f'S<~). (G) lf a Past Participle is followed by an Infinitive, the Participle may heeome an I nfini Jive too :- Bk het dir man gehoor ( L havr hrard the nw11). Ek het die man hoor sing (I heard the man sing·). Het jy vir Piet gesien r (Have you seen Piet i') Ju, ek het hom sien loop (Yes, T <~aw him walking*). * The Infinitive in Afrikaans is very often rendered by the Present Participle in English. CHAPTER XHI. TilE VERB (continued). Tense (Tyd) :-There are eight Tenses o£ the Indicative:- (a) Present Incomplete (Onvoltooide Teeuwoordige), which signifies that an action is incomplete in present time:- Ek was my hande (I am washing my hands). (i) In the case of a few verbs we have two forms for the Present:- ga.at or ga.an, slaat or slaa.n, staat nr sta.an, siet or sien, doet or doen. (ii) Verbs cntling in ·f (where the f represents a v iu the TnfinitiYe of the verb in ~ederlands) have an alternative form in -we in i.he Present 'l'ense as well a<> in the Infinitive:- Ek skryf or skrywe 'n brief (I write a letter). Skryf or skrywe aan my as jy daar aankom (Write to me when you arrive there). (iii) Note also the following alternative forms:- vraag - vra (question) kleed - klee (clothe) waug - wac (risk) bedrieg - bedriee draag - dru (cnrry) (cheat) leg - le (lie or lay) behoor- behoort seg - He (say) (belong, ought) jaag - ja (chase) geloof- glo (believe) veeg - Yee (sweep) reen - reent (rain) saag sue (Haw) terg - tere (tease) lieg- lie (to tell a lie) sorg - sore (care for); ryg - rye (to thread) etc. 110 l\IA=-'KE\Y :\fiLLER'S .\FlUKAA;\S GRA.Ml\lAR The forms tm the right nre l'erhap'l the more c.:nmmon. SometimPs WC' have three cliffcrent forms of the PrPscnt: - vlieg- vliei' vlie (to fly), ploPg ploee- ploe (io plough), heloo£ - helowP - - 1wlo (to promise), begin - begint -- heg-inne (to bPgin). OcrasionalLr also we find sueh forms as bidde and spelle for bid <.iway) and spel (spell). (iv) l'here is no form of the verh to exprpss prug-ressivP artion as is the case in English. 'l'hP idPa is pxpre,;sed in other ways. The English: "He is writing- '' would be translated in Afrikaans as follows: (i) lly is aau die skr.}f (skrywe). iii) 11.~- is aan 't skryf (skrywe). (iii) 11y is nan skryf (skrywe). (iv) lly is hesig met (om te) ~kryf (skrywe). (b) Present Complete CY oltooiJe Teeuw.), 'vhil"h signifies an nrtion which is complete in prPsPnt timP :- ~~k het my haTille gewas Pn gaan nou eet (l ha vp waslte he with the Past Participle. (i) \" erhs sig-ni!ying a c·hange of plucc or conditio11 may take either het or is to form the Present Compll'lr :- Wat het or is met hom geheur (What has bap­ prnPcl to him ~) Hy is or het baie verauder (He has altprpcl much). (ii) Sometimes the verb "to be" is used alone with an adverb or adverbial phrase to expre-;s c.:hange of place:- IIy is vanuag Karo-toe (IIe left for the Kun-o last night). FOR EXGLISH ~TCDEXTS 111 Hoc laat is jy van die plaas; (What time did you lPa' e the farm r) (e) Past Incomplete (Omolt. Verlede), which signifies that an action is incomplete in past time. In form it is the sume as the Present Complete:- Uister het ons hier gesit (Yesterday we sat here). (i) \Ve have met the forms was, dag (dog), and wis a~-1 thE:' Pa1-1t Ten,;c form,; of is, dink, and weet. Werd aiHl had are also still u,;ed by some writers as the Past Tense of word and het respectively. GenPrally ~peaking, howevPr, these forms seldom occur in ordinary ~peech, and must he lookc>d upun as forms which are kept alive under the infinence of Xederlands. 'rhe fact that these forms for t wn different tenses are i.he flame, lloes not lead to confusion of thought (in Latin amavi might mean "1 have loved' 'as well us "1 loved"). From the context it will always be clear which of the two times i~-1 meant. (Thus :-Cister het ek hom gesien (1 estcrday I saw him). (ii) In narratin' the form of the Present Incomplete is very often used io l'Xpress artion in past time, just us the Tiistoric Pre-;ent in Englit~h, for example. But in Afrikaans Present and Past forms are mixed up in the same paragraph and in the same sentence. Thus we can say, e.g. '' "Ek het geweet clut jy sal kom" (I knew that you would vome). Instead of i nftectrd forms for the Past 'I'ense the little word toe (then) does 1luty in Afrikaans, just as nou (now) is often employed with the Present, anJ. al (already) for the Pa-;t Complete or Past Perfect. Examples :- Toe ek gister daar kom, was hulle almal tuis (When 1 arri veu there yesterday, they were all at home). Hulle vra my toe om 'n koppie koffie te drink (They abkeu me to drink a rup of collie). 11~ ~IASKEW :\liLLER'S AFRIKAANS GHA:\1:\IAR ::\Iaar ek bedank en se nee, ek het nie tvd nie (But I derlinod and said I had no time). • (iii) Instead of the fotm werd fur the Past Tense uf word, we use is, which is not to be confused with the .l!;ngli'lh "is," used in the Present 'J.'Pnse o£ the Passive:- Die leerling word g-eprys = the pupil is (being) }Jraised. Die lP.erling is g-eprys (gewonl) - ' The pupil has sibility of doubt:- Xadat hy sy skuld erken het, is hy gevonnis (AftPr he had pleaded guilty, he was sentenced). Die dief wou hom nie o01·gee nie en is toe dood­ geskiet (The thief would not surrender him-;el£ and was shot). (d) Past Complete (Volt. Yedede) signifies that an action was C'ompleted before some other action took place in past time. Tts relation to the Past Incomplete is the same as that of the Presont Complete to the Present Incomplete. But instead of using the Past Tense o£ the auxiliary, he, which is used for the Prese11t Complete, the same as is done in English and Ncder­ lands, we generally use ihe same form as fur the Present Complete and the Past Incomplete, i.e. het + Past Part. and avoid any am higuity in meaning by intro­ rlucing the little word a.l (already). The form had (Eng. had) is Rtill sometimes uRed by certain writers, and occasionally it is heard in ordinary speech, but l<'OR ENGLTSH ~'J'UDENTS 113 there iR no donht that thPse are the rxceptions. It occurs fairly oftPn nnlv in Corulitional sentpnces us an independPnt verb:- · As ek tyd had, "un Pk jou LPllJ (If l had time, I would help you). (i) The following ,.;eutenerR will illustrate the rendering- of the Pluperfect in Afrikaam:- Toe hy gisteraand in my kamer kom, het ek my opstel reeds gc•skry£ (When he entered my room la'lt PYPning, I had already written my essay). Toe Pk claar kom, het hy die peru al verkoop al ('Vhen I arriwd there, ho had soltl the horse). (ii) Sometimec; we find that the Past Part. comP"l to be used somewhat in an adjectival sense, and the Past Part. of he, i.e. gehad, is added:- Toe ek hom gister ontmoet, het by sy op,.;tel al geskrywe gehad (When T met him yesterday, he had l already] written his pssuy, literally: lie had had his pssay written already). (iii) In the Passive the Past TenRe of is is uRed for the Past ComplPte :- Gister tePn hierrlie tyd was ek nog nie gevra uie ( Y esterrlay by this time I had not bt>en aRkPrl yet). };.B.-Was must be UHPd for the PaRt Complrtt> Passiw only, and not, as in English, for ihe Pust IncomplPte PaRsiw. Do nnt, for example, Ray :-Die huis was gister afgebrand, when you mean: "The home was burnt down yesterday." Was must he suh"ltitntPd hy is. · · (e) Future Incomplete (Onvolt. Toeknmende) sig­ nifieR that an action is incomplete in some future timP, 114 .\fASKK\Y ~[JLLF:R'S AFRIKAA~S GRAJ\DfAR and is formed bv means of tl1e auxiliary sal with the Infinitive*:- • ' More sal hy die lH1ek bring (ro-monow he will hring the book). (i) In Afrikaans sal is the only form of the Future. English " will " must then•fore also he translated by sal. Wii alwa:ys means ''to be willing, to wish, to want." Similarly WOU nevPr meum; "would," hoth "should " and "would " being translated by s,ou, the Past Tense of sal. "Should," meaning ''ought to," is translated by behoort :- Jy behoort Jit i.e weet -= You should know this. (f) Future Complete cr olt. 1'oPk.) signifies that an action \vill be complete in slllne future time, anJ therefore requires the auxili~.ny fnr the Perfect as well as that for the Future, i.P. sal a1Hl he. Vanaand om tienuur sal ek die spel gesien het (To-night at ten T Ahall have sePn the pluy). (i) Sometimes the form he is u,ed, hut this i.;; wrong. With the Past Part. we generally find het: Om dit te gedaan het (Infin.) is 'n eer vir jon (T,, have done this iRan honour for you). (g) Past Future Incomplete (Onvnlt. Yerl. 'l'nek.) ;;ignifies an udion whi<·h is i1womplete at a time which was futme in the past:- H v het laat weet dat hy sou kom (lie sent word that h~ would come. * Futurity may abo be e11.pn•s:,cd by tlu• form for tl1P PrPsent Tense and by gaan + Infinitive, P.g. :- (1) Ek skryf vanaand hui~-toe (T am writing home tu-uight). (2) OnR gaan vanmiddag swem (We are going to swim this afternoon). FOH, lronoun.;;, we can writo down tho C'on.i11gatirm of the vrrb for ibat 'l'cnse. Thub we huve :- Sing. Plur. 1. l~k :-;kry£ Uns skry£ ') u, jy skryf u, julle skr.d ... ;;, hy, "'Y• clit -;kry£ hulle skryf C'llA PTER XIV. 'l'TIE P ARTICIPLRS -DIE D.EBLWOORDE. Participles sometimes £unction as verhR and some­ times as adjectives, hence th~ir name. There are two Participles :- (a) Present Part. (Teenwoorrlige dcelw.) (h) Past Part. (Verlede dePlw.) I. THE PRESENT PARTICIPLE. (a) The Present Part. signifies an incomplete adion. (i) Exrept in the case o£ doen, staan, sien, slaan, gaan, and their compoundR (doende, staanrle, sirnde, slaande, gaanrlo), the Pres. Part. iA obtained £rom thr Infinitive hy adding -ende: -skryf - skrywende, lees - lesende. (ii) The Pres. Part. has an adive, the Past Part. a passive meaning :-skrywende studente; geskrewe briewe. (iii) In Afrikaans the Pres. Part. is found ehiefly as an adjective used attrihutivrly :-kokende nwlk, staande water. Many adjectives have still the fonu o£ the Pres. Part., and uo o referred to some aut or con­ nedPd '\\ith action, the d i~-1 1111t written. In this wav nnly <·an we acf'ount for sueh f01ms as onbepaal (nt;t fi'l:cd), ongepoeier (not powderet1), gestewel en gespoor (with hoots and spurs), ete. :- Die ilatum is nog- onbepaal [ _, uie he1Jaaluie] (The date is not fixPd yet). Die man is ongekam en ongeskeer (The man 1s unkempt and 1mshaven). (v) The Pu.->t Part. or the al)()ve-JJ:tlllet Tense after het til" is: - Ek hct my planne verander (I have eha11gecl my plans). Die grunJ is verdor (The ground is rlried out). Daar wunl vanPr is haie geleerd. DiP vpnt lvk my bedui· weld. · · \Yaarom is .i.t" so skaamd? Dir tmkkelaar hly armd. be- ver- (ix) THE PAST PARTICIPLE OF STRONG VERBS. \Ye havP seen that it is not nec·essury to speak of WPak and Rtrong vprhs in Afrikaans. In the raRe of a large numhPr of VPrhs, howPVPr, WE' haYc retained the )l'" Pdel'lrmds strong form in tlw Past PartiriplP whPn med attributively. Romdimr~ :1 'H'Uk form ha~ arisen a loll gsi de of the. strong fmm, in whiP h case the formrr has thP litrral, and the lllttrr the figurative meaning. 'l'hP following list will give thP mnRt enmmon VPrhc: whiPh have a Rtrong past padiriplP :- bly ~~ n'muins; die agtergeblewenes ~ · those who remain behind. kry --get; ons verkree regte the rightR we obtainPd. ly = suffer; gelede onreg , - RuffE>red wrong; die oorlede man · the dPad man. prys ~ prau;e; 'n veelgeprese boek -- a mnch-praiRed book. FOR EXGLISH STVDENTS 1:!1 ry - ride; die berede poliesie = the mounted police. skryf - write; 'n onbeskr·ewe wet =an unwritten law. slyt = wear out; verslete klere =- worn-out clothes. stry - strugg·le; onbestrede mosie - unopposed motion. begin = begin; die begonne werk ~ the work that is begun. dwing = force; gedwonge onderwys -= compulsory education. krimp -= shrink; 'n bekrompe man = a nurrow-mimletl Illall. wen (wind) = wind: opgewonde mense = excitrd 1•euple. wen -- win; herwonne vryheid ~ regained freedom. sing smg; die gesonge lied -- the hymn that wa~ sung. skend -~violate; geskonde eer ---= violntrd honour. trek = pull or dl'aw; betrokke lug =-= overcast sky. bedrieg = deueive; bedroe onskuld - deC'eived mnn- cence. bied = - offer; verbode dade =-= forbidden deeds. kies eled; die gekose lede = the chosen members. sweer - - Hwear; geswore vriende - swo1·n friends. sluit ~- luck; met geslote deure - - with locked doors. genees - ' heal; genese wonde == healed wounds. gee - , give; my gegewe woord my pledged word. lees - read; die gelese ra.pport - ~ the report read. vergeet - = forget; langvergete dae = long-forg·otten days. bid -- pray; haar aangebede beeld = her worshipped idol. le -= lie; 'n vergelee land -- a distant country. sit= sit; die aangesetenes the guests (at a table). 1 'N 11ASKEW l\ULLER'S AFJUKAANS GHAl\ll\JAR neem - take; genome besluite = - :.uluptcd motions. spreek = speak ; die gesproke woord - the spoken WLlrd. val = fall ; 'n gevalle. meisie ~- u fallen girl. hef - raise; 'n verhewe posiesie = - a dignified position. skep er0ate; Cod het die aarde geskape God created the earth. bederf -spoil; 'n bedorwe kind - - a spoilt t·hild. werp - throw; die verworpe voorstel the rejpc·ted proposal. graaf dig; uitgegrawe goud - gold dug out. vang =· catrh; ge·vange sol date -- c·aptured soldiers. span .stretch; met gespanne aandag ~= >\ ith fixL'd attention. beveel - - r·ommeiHl; die aanbevole kandidaat - ihe eundidate l"ecurumendrd. • doen ~- dn ; gedane sake = deeds done. In the followi11g sentences the Past Participle il'l u;;;rd both strong and weak : - Ons staan voor 'n toegesluite deur (We stand before a larked door). Die oorsake van die rebellie is vir hom 'n geslote boe·k (The can>1es of the rehrllinn are a sealed hook to him). Sit die geslypte messe eenkant (Put the sharpruecl knives aside). Hendrik is 'n geslepe vent (Henry is a rute fellow). Pas op! daardie gebuigde tak breek maklik (Look out~ that bent branch will easily break). Met geboe hoof staan hy by die graf (With hnw0d head he stands at the graveside). Pak die vasgebinde gerwe op 'n hoop (Pile the bound sheave<; in a heap). 1<'01{ EXULISH S'l'CDBXTS 1:2:~ Winkelklerke lei in die reel 'n gebonde lewe I Shop-clPrks, as a rule, lead a c·haineu life). Ek hou van 'n volgeskinkte koppie koffie (I like a full C'UIJ llf collie). Die beskonke Hotnot is tronk-toe (Tbe drunken Hott entut has gone to prison). Die tan darts het my uitgetrekte tand gehou 1 The dentist kept my exhac·ted tooth). Wiskunde is 'n afgctrokke wetenskap (~1atht>matic·s is an a hstrad science). Ons eet gebreekte mielies in plaas van rys !.We eat crul-.hed mt>a1iPs in'lteucl of rice). Hierdie Engelsman praat 'n gebroke Afrikaans (This Englishman ~peak'> a brokPn Afriknans) . .Frum all these sentcn• l'S it is dear that tbe btluug form of the pariic·iple has the fig·urative, not the liteutl meauiug-. \Vhen both forms are found abo prcdiraiiYel.r u~wd, the strong form will baYc ndjPrtiYal force:- Die dorp is deur die Duitsers ingeneem (The t.>wn ha'l hPen taken by iho Oermans). Die profess.or is ingenome met sy nuwe woning ('l'he I>rofPssor is taken up with his new house). Die Boere het besluit om te veg ('l'ht> Bc>c·rs decirled tu fight). Ek is vas beslote om jou in die wiele te ry (I am determined to thwart you). Het jy die horlosie opgewen? (liaYe you w•mud the watch?) Die skare was baie opgewonde (The C'rowd wa:-. wry PXC'ited). 1:.!4 ~USKEW :\HU.ER'S A FRIKAAXS GH.A:\L\lAR (x) THE PAST PARTICIPLE OF WEAK VERBS. I£ the Past Participles of verbs whieh ·were weak abo in X ederlands, are used attributively, they take -de or -te, e.g., die gevreesde moordenaar (.the feared murderer), die verligte eeu (the enlighteued cen1ury). Those which take -de end in b, d, I, m, n, r, f, g, s, (.if f, g, and s are prerPded hy a long vowel, a consonant, ie, or oe) or a vowel. 1'hose that tako -te end (in the stem), in p, t, k, f, g, and s (if f, g, and s are not ]Jl'Pceded by a long vowel, a consonant, ie, or oe). There is a slight tendency in some parts of the euuntry to pronounce -te instead of ·de in Home cases, e.g. geploegte instead uf geploegde grond. But it is doubtful whether this tendency is general enough to he of significance just yet. (xi) If the s1em of thP verb ends in d or t, the d or t is doubled when an extra Hyllable is added in the shape of ·6, unless the d or t is preceded by a long vowel, ie, oe, or a eonsorllln1 :- verlaat - verlate huise (deserted houses) beklad- 'n bekladde dokument (a soiled documPnt) opvoed - 'n opgevoede man (an educated man). (xii) ""WhPn the participle is used Jlrediuatively, it will of course Pnd in d ur t according as the stem ends in d or t:- antwoonl - wat het h.r geantwoord ~ (What did he reply?) ]Jraat - hoc lank het hy gepraat? (llow long did he speak?) CHAPTER XV. TIIE VERB (continued). CONJUGATION OF THE VERB 11 PRYS" (VERVOEGING VAN DIE WERKWOORD 11 PRYS "). ""\V e have seen he-fore that the furm n-£ the verb is the -;am<' for all numbers and persons of the ,.,arne 'l'ense, so ihat it will not he neceHt.ary to give all the persons and numbers in eaeh ease. I. ACTlVB VOICE. 1. Indicative:- ') Pres. Inde-£.: ek prys. I>er-fed: ek het geprys. Past JndeL: ek het geprys. Past Perf.: ek het geprys, (ek bad geprys). ~'ut. ]nde£.: ek sal prys . .Fut. Perf.: ek ,al geprys hel. Fut. Past: ek sou prys. "Fut. Past Pe1f.: ck sou g-eprys het. Subjunctive:- Pres. lndd.: ek sou, mag prys. Per£Pct: ek sou, mag geprys Let. Past Intle£.: ek sou, mag gcprys het. 3. Imperative :- 2nd: prys, jy moet prys. 3rd: laat hom prys, by moet prylj. K 126 MASKEW l\1TT,LER'S AFRIKAANS GRAl\Il\IAR 4. Infinitive:-- Present: prys, te prys, om te prys. Perfect: (om) te geprys het. 5. Participles:­ Presont: prysende. Perfect: geprys. II. PASSIVE VOIUK 1. Indicative:- Pres. Inde£.: ek word geprys. Perfect: ek is geprys (geword). Past Inde£.: ek is geprys (ek werd geprys). Past Per£. : ek was geprys. Fut. Inde£. : ek sal geprys word. Fut. Per£.: ek sal geprys geword het. Fut. Past: ek sou geprys word. Fut. Past Per£.: ek sou geprys geword het. 2. Subjunctive:- Pres. Inde£.: ek sou, mag geprys wonl. Perfect: ek sou, mag geprys geword het. Past Indef.: ek sou, mag geprys geword het. 3. lmperative:- 2nd: word geprys, jy moet geprys word. 0rd: laat hom prys, hy moet geprys word. 4. Infinitive:- Present: (om) geprys te word. Past: (om) geprys te geword het. 5. Participle:­ Pe.rfect: geprys. FOR EXGLlSH HTODRNTS CONdUGATION OF AUXILIARIES (HULPWERKWOORDE). He -to have. He, meaning to pnssrsR, is used as an independent Yerb :-Hy het die masels (Tie has the measles); wat wil jy van my he? (what do you want from me?); ek het die laaste woord gehad (I had the last word), etc. It is also used as an auxiliary to form the Past Tense :-Wie het my pen geneem? (Who took or has taken my pen?) Present. Sing. Plur. 1. Ek het Ons het ') jy het julle het .... 3. hy het hulle het Past. Sing. Plur. 1. Ek het gehad Ons het gehad 2. jy het gehad julle het gehad 3. hy het gehad hulle het gehad Future. Sing, Plur. 1. Ek sal he Ons sal he ') jy sal he julle sal he ..-. 3. hy sal he hulle sal he Fut. Perf. Sin,g. 1. Ek sal gehad het. Pres. Subj.: ek sou he. Past Subj.: ek sou gehad het. Pres. Infin.: he, te M, om te he. Per£. Jnfin.: te, om te gehad het. 128 MASKEW l\llLLEH'S AFRIKAAXS GRA:\Il\IAH, Pres. Part.: hebhendP. Past .Part. : gehJ.d. Imperative: het. Het is seldom used iu the imperative in AfriknnHs, neem, to takP, being sulmlituh•d for it. The Englii'ih have is not always translated by he, as the following sentences will show:- llave my share of it --- neem my deel daarvan. Have Jlatieuce with me = wees geduldig met my. ITave your uwn way - gaan jou eie gang. Have the courage of your convictions vir jou oortuiging. kom uit ·will yon han time to-day? - sal jy vandag tyd hei' ·will yon have- fish for hreakfast? =-= sal jy vis vir ontbyt neem? You can have the lot jy kan die hele boel kry. Wees -to be. This verb, which is uRed aR a copulative as well a.'l an auxiliary, is somewhat irreg-nlar. In· Dutch wezen and zijn have the same meaning, and me the InfinitivPs o£ the verh to be. lu AfrikaanR zijn has disappeared, Pxcept in the ease of the Present Pal'ticiple, which i"l very ran•ly used, wees bPing the only form o£ the InfinitivP. Prese11t: ek is. Past: ek is gewees, het gewees, or wa~. Future: ek sal wees. Fut. Perf.: ek sal gewees het. Past Perf.: ek was gewees. Subjunctive: ek sou wees. Imperative: Wet'S, jy moet WPes. FOH, EXGLISII S'l'UDEXT~ Pres. Infin.: wees, te, om te wees. Per£. lnfi11.: te (om te) gewees het. Pre~. Pad.: ~vnde. Past Part. : g~wees. 129 XotP thllt there are three forms of the Past Tense, lmt was is the commonest of the three:- Ek was gister ook by daardie plegtigheid (I also attended or was present at yeste1day's ceremony). Hoe lank is dit dat ons daar gewe~es het or was ( liow lung ag-o is it that We W!'Te there r) Celliers is een van d'ie eerste Afrikaa.nse digters gewees (Celliers was ur has been one of the first Afri ­ kaans poets). Was gewees is someti111es wrongly uHod for was iu the. Past 'reuse. In the sPntence :-Twee jaar gelede was ek daar gewees, gewecs is out of place altogether. It i.s only u.-;ere often usrd with is in the Past. (See Tense.) dy het 'n groot man geword or jy is 'n groot man geword (You have berome a great man). Sal, wil, kan, moet, mag, durf. He, wees and word are always used with the Past Participle, and sal, wil, kan, moet, mag, and durf always with the Infinitive. These auxiliaries have a .Past 'l'ense :-sou, wou, kon, moes, mog (rare), but no Past Participle. Durf, to dare, has no Past Tensr, but a l1ast Participle gedurf :-Hy wou dit doen, dog hy het nie gedurf nie (He wished to do it, hut did nut dare to do it). Wil is not u~eJ to express future time, as in the ease of "will" in English. Tt always meana: to wish, to desire, to be willing :-Ek wil jou nie seer maak nie (I don't wish to hurt you). 'l'o express futurity sal is used for both " sh a 11 " aud " will." EXERCISE 56.-Tran'llate into Afrikaans:- I have a friend. I hu ve had a friend. l bud a friend. I had had a friend. l shall have a friellll. I shall have had a friend. You are my friend. You have been mv friend. You were my friend. You had been my fri~nd. You will be my friend. You will have heen my friend. Lrt us l,e friends. Be my friend. Let him have a hook. Let me have a hut. !<'OR ENGLISH STUDENTS 131 Let us have books. You had been in Cape Town. They will have the pleasure. She had had a messag-e from her nnrle. Tie quiet, children. EXERCISE 57.-'l'ranslate into Afrikaans:- (1) I have a hook. (2) They had their hats on. ( :-3 1 You will have the benefit o£ it. ( 4) We would have had the opportunity. (5) To have money is a good thing. (G) I am g-lad to have had the experience. (7) John is a good pupil. (8) Always be at your post. (9) l would have been there, if it had been possible. (10) Were you present this morning? (11) My father haH g·one to tho village. (12) 1£ my brother had been there, they would have acteu differently. (13) To have been absent would not have helped me much. (14) You must be a brave man in the struggle. (15) This hr-ing the case, I must bid g-ood-bye to you. EXERCISE 58.-Put the verb (a) in the Future, (h) in the Past, (c) in the Future· Perfect. (1) Daar is dertig dae in September. (2) Jan hring my elkc dag 'n hcsoek. (:~) Hoe laat wek jy die mPid om koffie te maak? (4) Die stout seun verlaat sy ouers se huis. (5) Bk sien uit na die somervakansie. (G) Hy clink aan sy jong dae. (7) ·wat skeel jou, ou vriPnd? (8) Daar staan 'n poliesman op die hoek van die Htrnat. (9) Ek maak kennis met die vreemdeling. (HI) Die norse man draai :: EXERCISE 59.-'l'ram;late into Bttgl±sh, paying special attention to the Infinitives:- !,1) I shall a'lk him to do this for me. (2) My father sent me to call the doctor. (3) 'l'he teacher teaC'hes me to write. ( 4) I dare not leave him alone. (5) \Yalking is lJleasant. (G) To tell lies means to 132 ~lARKI£\V :\liLLER'S AFRTKAAXR GRAM:IfAR dt>eeivP. (7) IIe iR too lazy to work. (H) Is thiA fon!l good lO eat r (9) 1t is enough to pay for hath of U:-,. (10) Allow me to can',\' your hooks. (11) Have you hPard him f;pen k :wt? (12) You 'lhould have gi V<'l1 him the parr<' I. (13) By working hard he will :mcceed. (14) To haw rnn away would have lwen lH'tter. (15) Yon muAt st.op Ringing now. (Hi) liP iA gone to work in tho garden. (17) AftPr having Raid that, hr left. (18) 1 Raw the bird Hitting on the hranrh. (19) Tie has com<' to vi;;it me. (20) \Ve Ahall llOW pnrt nrvrr to IDf'Pi flg':1lll. EXERCISE 60.-\Vrite tlw following HPllll'n(•p.;; witl1 the- verh in the PasRive Voief':- (1) DiP li!Ull slaan die hond. (2) Die JWrd het die kar g-rtrrk. (3) Die kat cet dif' muis. (4) Oor twe<' jnar Aal on;; 'o hniA hou. (5) Om Aal die werk teen aaustaandr DinAdag- gedoen hct. ((j) \Vi0 hd ~uid­ Afrika ontdt>k? (7) Die magi;;traat mag diP i1 wonl ges(• dat die myn gesluit sal word. (:~) DiP haa . .; is deur die jagtcr neNge,;kiet, nadat hy clenr die hnncl opgrjaag waR. (4) Deur wifl is hierdie woorcle in my hoek g-eslu:vfP (5) Al die horne is drur diP tnimnnn Yrrplant, sander dat hnm claarvan iets deur my vadPr ge:-;e was. (6) Dour sulke lmlp sal di£' vrou nie YPl'l gPhant word nie. (7) Daar is in die baste t,nl YPPl l!'OR ENGUSH STUDBN'IS 133 geld L.v ons gekollekteer. (8) Die man kan me van die waarheid oortuig word nie. (!)) Deur wie is die boekdrukkuns uitgevind? (HI) Dio diewe sal kan gevang wonl, aH daar meer moeite Jenr Jie poliesie g't'nnen word. EXERCISE 62.-Fill in the correct form o£ the Past Part. in plaee o£ the Infinitive:- (1) Va was rrg (teleurstel). (2) Uns is (beskerm) teen die kou. (a) J<~k eet graag (bmai) vlt>is. (4) Die huis is verlede jaar (bou). (5) Die mense is (venlePl) in hul npiPnirs. (6) Dit lyk of my YTiend (verander) het. (7) ls 8,Y (verander) van dat sy daar was~ (8) Die pakkie is vir jnu (benoel). (9) Die kind is (beRtem) on1 'n grout man te word. (1 0) Die wa Rtaan klaar (laai). (11) Daardie vrae het my heeltemal (vrrwar). (12) Ek sit (on + stoor) in my kamer. (13) ..My vader is 'n (ont­ wikkel) man. (14) Die hond iR (leer) om to jug. (15) Vir watter dug is die vergadPring (bepuul) r (lG) l•;k voel my buie (ePr) uor die Raak. (17) Drie man is deul' die poliesie (dagvaar). (18) Dit is 1Pkker (inl&) vis. (HJ) (Afsomler) van sy medemense, leef hy ruRtig en stil. (20) Die skelm iR uit die trunk (unbnap). (21) (Vra) of (on + vra), ek guan kry£) kontrak? (3) In (vervlieg) duP bet ek hom geken. (4) Die (graa£) gaat is rliep ~·entwg. (5) IIulle is (inneem) met die idee. (G) IIy verkuup (stPel) gnPd. (7) Dio suak is (afspreek). (8) Ek reken op sy (gee) woord. (9) Dit is 'n (verlaat) huis. (10) Piet iR 'n 134 MASKEW :\ULLEH.'S AI<'IUKAAXS GRA:\1:\IAR (bedrieg) man. (11) Ons het vandag (betrek) lug. (12) Vir my is dit 'n (sluit) boek. ( 13) J ou moeite is (verloor). (14) I.1ees die (insend) stukke. (15) Ily is 'n (slyp) vent. (16) Hy is 'n (bedry£) werksman. (17) Die twee sake is nou (verbind). (18) Ek sal jou dit (wen) gee. (19) Ek was toe 'n (opskiet) seun. (20) Hy is van die duiwel (besit). EXERCISE 64. (a) (J se the word skryf in four sentences to show that the Past Perfect can be expressed in four dilforent ways. (L) :Make sentences to show whether there is any differ­ ence in meaning between the following forms of the Future 'l'ensc :- (i) Ek skry£ vanaand louis-toe, (ii) Ek sal vanaand huis-toe skryf, (iii) Ek gaan vanaand huis-toe skryf. (c) What is the difference in meaning between:- (i) Die onderwyser sou graag die sin verander wil he, and (ii) Die onderwyser Hon graag die sin wil verander het. (d) Distinguish between the following two sentence,.,: ­ (i) My vader woon hier nou twintig jaar, (ii) }1y vader het hier twintig jaur g;ewoon. CHAPTElt XVI. THB VERB (continued). I. THE COMPOUND VERBS. (1) Verbs may be compounded with nouns, adjee­ tives, or adverbs :-gelulns geluk, etc. Prf'A. Part.: gelukwensend<'. Past Part.: gelukgf'"·rn". (4) From the above it is clear that it is only in the Present Infinitive without (om) te nnd tl1e PreHent Participle that gelukwens does not have it'l two parts separateJ. In the SuborJinate clause, howevf'r, ihP parts are not separated in th<' ra'le of ihe Present Tense :-Hy se dat hy my met die aanstelling geluk­ wens (IT<' ~ays that he congratulates me on the appoint­ ment). H the co1mertive dat i'l }pft nut, Wf' 'lhall haw: Hy se hy wens my geluk met die aanstellin.g. 'l'hP. form of the verb which i., used in tht' Prf'srut anJ tht• Future aft<'r thf' auxiliaries sal, kan, wit, moet, mag, durf is the Present Infinitive. Henee-Ek sal (ka11, wil, moet, ma:;r, dm£) gelukwens. FOR EXGLISH STUDENTS 137 (5) Some Inseparable Verbs. agterY6lg (pursue) aan vuar (begin) agterhaal (overtake) miRhnlik (abuse) misdoen (err) miHh:iag (disvleasc) mi.'lhtmrlcl (ill-treat) miskt~n (misjudge) mi:-Mi (lPad aHtray) mi•lluk (fail) weerle (diHprove) voldoen (satisfy) voltooi (finish) omring (surround) ondermyn (undermine) underneem (undertake) uuderHkep (intercept) onders6ek ( examinP) on derstt\un (help) ouderteken (sign) onderwerp (submit) onrdink (think over) oortn!P (trespass) oortref (excel) volbring (accomplish) volhurd (persevere) In each case the accent is given, and is seen to bt) on the second part. \Vhen used as nouns, onde,rsoek ( iuvestig-ation) anJ Onderwerp (Hubject) have the accent on the firRt syllable. ( u) Some Separable Verbs. a:inraai (recommend) blootRtaan (be exposed to) deurloop (go through) ho1ithak (cut wood) liefhe (love) meedeel (infmm) mo6ipraat (plead) naloop (walk after) 6mkoop (bribe) o6rneem (take over) opraap (snatch up) uitnooi (invite) v6lgiet (fill) agternuloop (go after) brandstig (set on fire) gudeslaan (to watch) kw:iadpraat (speak evil) losmaak (unloosen) meeneem (take with) ml.iiap (imitate) 6rngooi (throw over) 6orhaal (persuade) 6ppas (take care) t6estaan (grant) uftroep (exclaim) voorstel (propose) 138 l.\lASKEW MILLER'S AFRTKAAXR GRAJ\IMAR (7) Some verbs are m~ed both sf'parahly and inse­ parably compounded, with a difference in meaning:- deurloop: ek loop deur (I walk through). deurloop: ek het die stad deurloop (I traversed the city). deursteek: steek die gare lit<'l'Hl',\ St,\·le demands it for the ~ake of the urguJJir rhythm of the -;entpncP. Ntill, somP gPnPrnl 111lt's will ht' a gn·ai ltt>lp to thnst• to whom AfrikaanH i~ au ultogPthPr f111·Pign laug·1wgt'. I. THE SIMPLE SENTENCE. The Nimple Seuteuee may tu ke the form of: - (u) a Hbiemeut, (b) a question, ( C:) a ('t llll lllll JH.l, ( Ullll1P.Y wii hi11 six lllfJUthH). (iii) \Ylwn the HeJil.I'HCe begin-; with an atlvPrh, au u1ln•rLial IJLrase, or au uh.it'd, the onlrr is invertrd, aml the Pretlir·nte pret:ellPs the t:::uhject :- Gister was ek in die dorp ( Y estenla.~ I was in tlw villng·e). In die winter is die nagte lank (In winter tlw uig-ht'l am long). Die man ken ek glad nie ('l'hit> man l Jo not know at am. t iv) \VhPn the l'n·dil·atP ha'l m1 exien'lion of time a Jl(l of pLI(·e, 1 hat of t i ll1 P f!'Pllet·u lly p1 Pcetle'l that of plal'e:- Ek was vanmore op die mark (I was un i he markt->t thi-; JJlOl'ning). (h) Questions may be a-;keJ l1y means ot c1uesi ion­ wonlH or withtmL them. The interrogativP words used ill ~\frikmllls au~ g·ivpn nmh•l' thl' "PrulllJllli." UnleFos Uw I[UPSllUJt-\\'(1]'(1 i-, i1sel r the S1lhj!'f t, the Prenir·atP alway-; Jll'ec·t•tles the Subjel't :- Waar gaan jy hcen? 1.\Yhete are .vou g-ui11p: :-') Gaan jy vanaand teater-toe? (Are you goi11g' to the thPllil'<' to-uigltt r) Wie staan daar? (IYho i" ~talllling there r) Sien hy my? ( Dot•s he :-ee ll1P r) Het jy jou plaas verkoop? (II nb, <1uestious, or commandR :- Dit gaan jou goed! (l wish you PYPr,v ~u<·ces-;). Het my vriend liewer tuis gebly! ( TTad my frienJ rathN remained at home!) Leef gelukkig! (I wish you happiu!'s'l !) Mag dit Saterdag mooi weer wees! (:\lay the weather he fine 011 Saturday!) Het ek hom tog maar eerder gesien! (Would that I had seen him sooner!) II. THE COMPOUND SENTENCE. llere "'e han' l wo dasFes of co-urdinatP <'ollJ1llH'­ tions: - (1) those whil'h do nut infiuPJII'e the normal onlPI' of the words, such as: -en, maar, dog, want, sowel ... as, of, of ... of:- My vader is Hollands en my moeder is Frans pry father is Dutch and my mother is FrPnch). Piet is arm, maar Jan is ryk (Peter is poor, hut .Tohn is riP h). Ek kan jou niks gee nie, want ek is self arm ( L <·an g-iYo yon nothing, for I am poor my'lPlf). I<'OH K~OLlSH i:i'l'UDJ<~NTS 145 Sowel die dames as die here moet kom (The ladies as well as the gentlemen must eome). Jy mag gaan of jy mag bly (You may go or you may stay). Of hy slaap no g. of hy is reeds weg (IT e i~ eit hN still aslt,ep, or he has aln•acly ldt). Hy kom nooit hier of hy bring vir my blomme (TT e lJP\'l'l' <·onws hPrf' hut he ln ings me flowers). (2) Those which rettuirc the inverted order, as: ­ egter, tog, nietemin, nogtans, immers, dus, derhalwe, daarom, daarentee :- H ulle is vriende, daarom is hulle bymekaar ( Thry mp friends, for that reason the,v nrc together). Die eksamen is naby, derhalwe moet ek werk (The examination is at hnml, ronserp1ently I must work). AI het hy my lief, tog sou hy my dit nie, toelaat nie (Even ihough he lovrH me, y<'t lw wnulJ not .allow me this). Die vader is 'n eerlike man; daarentee is die kinders almal oneerlik ( 'l'he father iH nn honrst man; thP. rlJil Clausn is tllJC of illllPfinit£> com·p;;siou :- Hoe groot hy ook mag praat, hy is 'n lafaard (HowPvPr mud1 he may hm.JHt, llf' is a cowan!). Wie jy ook meebring, julie is welkom (Wlwmstl­ PvPr :-·ou may lu·ing- alo11g, ~-em are we1c·tll11P). (iii) 'l'hP PJ·in<'ipal t'!atl~P also lt:ts ihe in\'l'!'iPcl nrtlPr whl'll it rll'l'Ul's wiihi11 a quotatioH: " Kom," roep die Ceneraal, "laat ons die vyand aanval!" ('' Crmtl','' r•J'if'd thf' (iPnPral, "lPi u~ attack thP PTif'ltl;Y "). (i) Jn thl• 1-\uhtmlinait• ('lau:-.c the \crb, H'l a 1ulP, siand'l at ihP Pllrl of ihP spntPncP: Ek weet waar hy woon (I know wlwrc hP liYes). Dit is die man wat gister in die water geval het (This is the· mm1 \\ ho fl•H iuto ihP water .H•sterday). Hy speel tennis, omdat hy sy liggaam wil oefen (ITP plays tPnuis 1teetm'le he wi"hf'R to f':-..f'n•isc his horl.v). lv) lu thPsl' threP SPlllPllt l'S giYen abu\e Wl' have an pxample of thP Xouu Clause, thP AtljPdin Clnu·w. a Jill i he .'ulverh Clau!'(' J'(':;;]wdivcly. 1. Till' X()un f'lau~P nw~- ltP:- (a) ThP ohjPei of a tnu1sitivr vl'rh: -Ek weet wat hy wil he (I know what he wants). (h) 'l'he suh.i<-'d of a 'Prh: -Wat hy doen, is goed (What hl' rlof's, i,;; goorl). (c) The Pomph·mrHt t~f thP PrPclica1<' :- Die uitslag is wat ek verwag het ('l'hP rpsnlt i-; wkti. l Pxpeetpd1. (tl) The htdirPet Ohjec·t ,,£a \'Prh: Ek verkoop my boeke aan wie ek wil IT .~Pll my h()t)k., til whnm I likP). I'<)R EXC LIHH h'JTDT~~TS 1J7 il') Tlw .\.ppo;;iliun or tlw ~uhjPd Ill' (}J,jpcf :-Die gerug dat hy dood is, is nie waar nie (The rumonr that hr is dead, is not tn1P) . • Yotc :-In the caRl' uf I ndit P!'i (~UPt-.iiom; the cuH­ lJrdiYP l•rtWPl'IL iho Priul'ipal ClullRe all!l the Soun <'lanHl' will lw "'ollH' inh'lTngatiYI' Wlll'll. Fllr ~iate­ meut"', Cmnmand-.; nn order is 11nt inwl'tPll :-Hy se hy het spyt ( If e says lw is 'It liT~-). '2. TlH· .\.djPI'iiYe Claw;e iR iuhodueetl by the Re la ti Yr Pr11t\tlllll. aud g-enPl'all,\ R laucls a;; near to its antecedent as llOMHihle. In .\friktlnm wat iM u"ed for hot h persoll.'1 u utl i hingH :- Ek ken die vrou wat daar sit (l know the woman whn is MiHing- thc>re). Gee my die peer wat jy gepluk het (Give me the ltPar whicl1 ynu pi<"krll). 2•tutc: -\Yhe11 the Hdali\e ProllllUll is guH'l'!Wd by a Preposition ancl does not refPr to persons, it is always found iu 1 he f.orm of waar + the Preposii ion, sunwtimes written as onp wonl, soJnetimes separatetl by niher wunls. (fiee ah:o 1 he " Pronnun '') :- E k hou van die manier waarop hy dit doen I 1 like t1tP Way in whit•h he Uoes it). Hier is die dam waarin ons gaan swem (Here is 1 hP ponll in which we nrP g-oing to swim). 3. Adverb ('lauHes a1e ot variou-; kintls, aud IUP iutrndueell by a variety uf ncherbial conjunctions, uf whieh the most eommon are: nadat, voordat, eerda.t, daar. omdat, aangesien, mits, tensy, opdat, sodat, toe. as. wanneer, terwyl, ofskoon., a.l. a.lhoewel, of, sedert. totdat, sodra, deurda.t, soos. asof, rte. 14~ MARKE\V :\liLLER'S A FRTKAA~S GRA:\I.i\lAR 1'he following al'e some examples of the different kinds of Adverh Clause. Nute thP conjunction ann the position of the verb in the Ruboroinate Clam~e :- (i) l'LACE:- Hy woon nog waar hy altyd gewoon het (HP IR Rtillli,·ing where he alwu,rs lived). Ek sal saamgaan tot waar die paaie uitdraai (I shall go along to where the roadR c;eparate). Vanwaar hy kom, daarheen gaan hy terug (Whence he comes, thither he goes buck). (ii) 1'DfE :- As hy hier kom, is hy nooit haastig nie (When he comf's here, he is never in a hurry). Wanneer die wind waai, is dit onaangenaam hier (When the wind blows, it is unplrasant here). Laat my jou tand trek terwyl jy tyd het (Let me rxtract your tooth while you have time). Toe hy die konstabel sien, was hy baie bang (When hf' saw the constahle, he was very muc·h afraid). Ek wil met jou praat voor(dat) jy huis .. toe gaan (I wish to r:peak to you before you go home). Bly hier totdat die bui verby is (Stay here until the shower has passed). Ek sal besluit sodra hy aankom (l shall deridP as Roon as he arrives). Sedert hy hier kom woon het, is ons vriende (Since he eame to live here, we have heen fricmds). Ons sal speel nadat ons werk klaar is (W <' r:hall pla.v alter our work has heen finishPd). Nou(dat) ek hom beter ken, hou ek van hom (Now that I know him better, I like him). (iii) (;Al.TSE and REASON:- Die man bedel omdat hy arm is (The mall begs because he is poor). FOR I~XG'LIHH STli])}j~N'l'H 149 Daar hy nie tuis was nie, kon ek hom nie sien nie (As he was not ai. home, I eould not see him). Aangesien dit donker is, moet ons hier ve,r'nag (SPeing that it is dark, we must spend the night here). Deurdat die perd geskrik het, het die kar omgeval (Owing to tlw fad tllut 1he hor~P took fright, thP cart wa-; upsc>t). (iY) H.Et-\t'LT :-- Die fabriek is afgebrand, sodat die mense sonder werk is ('rhe fac·tory is 1mrnt clown, su that the people are without work). (Y) DEGlUlE :-- Vra my om hulp so dikwels as jy wil (Ask me fm hPlp as often as you like). Hy is so wreed dat hy mense sal ve,rmoor (HeiR so cruel tlwt he will murnt works hard in order that he may pass iu his Pxamination). (Yii) CUNDJTJ( )~ :- As ons alles kon weet, sou ons ongelukkig we,es (lf we could knnw everything, we would be unhappy). Ek sal die reis onderneem, mits jy meegaan• (I shall undertake the journey, provided you go with me). Ons gaan vanmiddag wandel, tensy dit reen (We are going for a walk this afternoon, unless it rains). Word jy uitgevind, dan loop alles mis (Should you he found out, then PYerything will go wrong). (Yiii) CO~TE~SIO~ :- Ofskoon hy my vriend is, kan ek hom nie vergewe nie (4\lihough he j., 111~ friPnd, I c·annot forgiYe him). l.ill :\IA~KI£W :\IlLLI£({'~ .\I•'IUld \X~ em,\ \1\IAH Hoewel die lewe duur is. koop die mense tog baie ormodige goed (.Allhough li ,·ing i.;; PXJteu,.;i ve, peo]tle ~~ill huy many mmN·rssur.v thiltg'H). AI is die man siek, hy klaag nie c .\Jthough the mnn is ;;it·k, lte 1loes noi l'tll1l]Jlailt). Hoe graag ek ook al wil. ek kan nie (lTuwPver lll\ll'h I ,;]wuhl likP to, I l':tllll n•:-denlaY. (l:Z) She told me' i.hni ~hP wn;; wr~· i irf'd I~,L nigl{L n:~) I told mv hmlher thai. tlw ('11\V'l \\"l'te very thin. (l..J:) Ill• u~kl';l llll' if f lu11l hatl a llll''-SGg'l' frc~m lll,V nndt•. ( Jij) ..\Iy hrotltrr tnlcl ll!P that tlw [llltll' man cnuld tllli work, hPt·nusP ltP lt:ttl 110 tool~. CHA PTEH X YilT. R YX1'.\ X ( continunl). NEGATION. l. As thP StJ-L'Ulletl Douhh· .:\Pg-atin' is vny \\ itlPly nt!ed i11 .\frikauus, alltl i<.J 0111' o.t il1e Jno;;t oulJlP X e!-rativP oecms. H i~ four11l in (;rPPk u111l al;;o ia Flt'mi'lh. .\lihough it doPH not appPar in DntC'h to-day, it i:-; Vl'l,V reaRnnable io \Jp]jpyp that it lllURt haYP 0('('111'1 Pel in Hlllll(' SL'YPILtrPnllJ C't'll! ury Dui l'h tlialrl't to whieh .\ friku:w:-. owps its Ol'lg'lll. :.?. The l'hid wo1d~ fur tleli,Viug- arP :- nie (not), nooit u1· nimmer IHPYPrl, niks (nothing), niemand (1whotl~·), geen !Adj., no), and nerens, (nuwherPJ. :-L It will he ~nffi<·ieui to HlJeak of nie ...... nie, as tht' <'tmstrudion is the sam<' wltelii'YPT any of the other HPp;ai.iveR mentimlt'tl ahuve is ni'Pd. \Yhen nie stanfl;; ai. the Pnd of ihe sPnteJIC'<' a"l in: Ek ke'n hom nie (I of nie in onlinar.v 11Pgatinu, we fiutl t hut nie, is 'lomei.ime,. added eYeu wlwn onl• of the other neguiivPs slancls at the end of the seTdPnC'P, <>.g-. hy kom nooit nie (hP nrvPr <'nmes); hy weet niks n1ie (he kumvs nothing); ek beskuldig niemand nie (I hlanw Huhod.v); ek sien hom nerens nie (1 saw him nowhere). (-±) Tn the l'Xln·p-::-.iun: -So nimmer as te n,ooit \VP havP a ve1~ <'mphaiit· nPgalio11. "\Yl1e11 used in a sPn- 152 .\IAFlKEW :\llLLER'S "\FHIKAAX~ GIL\Je.L\R tenee wo really get thr·pe negutiw•.-; :- --Ek sal dit so nimmer as te nooit doen nie (I will never do it). NEGATION IN THE SIMPLE SENTENCE. (a) In the normal SPntenre which consiAtR of a 1mhjert and a single Yerb, i.E'. without anxiliurieR, nie Ktands at the Pnrl :- Ek weet nie (I (lo Jllli know). Jan slaap nie (.T ohn iR not ~leeping). (i) B;v enlarging the subjPet the JHlKition uf nie J-> not affectcrl :- Die lui man werk nie (The lazy man doc'l not work). Die man wat my dit vertel het, lieg nie rnPd by a Jnepo~l­ tion :- Ons verstaan hom miskien nie (Perhaps wP do not understand him). Hulle begryp jou bedoeling glad nie ('l'hey do uot grasp your menuiug at all). (iii) Whell in !'imple se1Jt('l1('t:'S of thi~ type tht·re is a choice as to the position uf uie, it will he found that it standR at the end of tlw RenteiJCe \Yhen it i., .;;pet·ially Pmphasizcd: -- Ek doen die werk vandag Hewer nie (I would rather not do tho work to-day). (b) When the object iR preceded hy a preJJosition, WP always have the donhle negative:- Ek praat nie van daardie dinge nie ( 1 do not s1wak of those things). I•'OH. 1£.'\GLISH S'ITDEXJ'S l03 Wie beskou hom nie vir 'n groot staatsman nie? ("rho dop.;; nut c•oJJHider him a great ;.;tatesman ?) lc) \Yheu the Prellieale l'ousisb of a t•ompuund \'erb, the rlouhlP negative is the rule:-- Die pasient wil die dokter nie he nie (The palieul does not want the doc·tor). 'n Groot digter word nie gemaak nie (A great pod lH JJOt madP). (d) The positiou is : lhe Predieate which requires negation, the first nie will alwavs be found after the Predicate or some part of' it, th~ugh not neeessarily irnmedia tely after it:- Uniondale is nie 'n groot dorp nie ( tTniuJH!ale is uoi a large town). But ll1e iir-:t nie mav :tl'lo stawl at tlw l,eginniug of tlw SPlih'll<'e ii the fi;st Wlll'U iu ilw sellil'lH'e is tu be Hegatived: · Nie baie mense het hiervan geweet nie t_Xot mnH~ JlPoph· krww a hout this). (h) "rhen two or more ~impl<' sentem·e~> are l'tlll­ lll'l'tr wholl' "ll'lllPl1l't' i-: loukt•d npo11 a,; ullP logi.t·al t!Joug-111 :- Ek weet nie waar hy woon nie 1 l tlo Hilt lnww whPrP he live;::). Niemand kan se wat more sal gebeur nie CXohotly c·:w tPll whnt will h:q1peu t(l-morruw). My vriend is nie 'n man wat maklik vir 'n ander ingee nie (M,\ friewl i,; 110t a man who pasil,\ g"IVPS 1n l'l others). Waarom doen jy nie die werk soos die onderwyser jou geleer het nie? 1\Vh,\· rlo }on noi rln thr work as thP teacll!'l' tang-bt :v•m ?) 1 h l If i!JP ~nb(lt diJt:tl<· l'lau-;e alstt r•oJttuins a lll'fW­ tiYt>, the nie is nut l'l'lJeaterl iu the Pri1wipal Clause, only iu thr ~uhordi nail' ( 'lan'"l<': Die son sal nie skyn as die mis nie opklaar nie ('l'lw sun will nut "hitw if thP mi!-'1. tloro, not clear llp). (f') H ihe Snl)(Jrtlinalp Clau>'e (lllh c·untainl' tltt> lteg-atiw, ur if it pn·e<'cles the Prim·i1;al Clause, thp Jtositiou ttf tltl' nc·gati1·e is cluntged aeeording·l.v:- As ek die graad nie nou kry nie, sal ek later weer probeer (If 1 do u (It 1-!'et the degree ut tw, I shall tr,\ again bier 011 ). Die man wat nie wil werk nie, is lui (The· man wltct will 11ut work, iH lar.y). Hy se dat hy gister nie teenwoordig was nie t lit• ;,:1~" lH• \YH" !Jilt plP'lt'Jlt ,YP'liPI'day). ( tll In ilw ca'le of a loJJg 'leutelll·e, in whi('h thP fm·c'L' of the >'f't•ottcl nie is Jllti fp)t hr('aU'le uf its distnnee from lht> fir~ I, it >:lwnld ht> lPft tml. ,\lllwul!·h it is iulptt'l'-'ihle to indit·a te \Ylwn ihi'l ... huuld hP dulll', thr iolluwiug Pxautplt>~-> \\·ill illustnde the typ<• of Hentent'l' I'OlliL'llJll]:tiL•d: · t i) Die spreker kan hom nie verenig met die argu· me'"t dat, as Suid·Afrika ooit onafhanklik sal word, dit sal moet geskied na 'n bloedige oorlog, waarin sowel die gekleurde as die blanke rasse betrokke sal wees t 'l'he "ll<'akPr r·:wuttt :J'l'loeiate hillt">elf 1rith tlw argum<·ut I hat, if Scmih .\frit·n t:hall en•r hPL'OlllP iwlP]tentleJtt, it will lwYe itt lukP ltl:wP n flt>r a hlo(lcly war •. in whirh the (•olom'(•tl as wrll a ... thP Enropl'Hll Ulf'l'S will ]Jp l'Oll ­ t'l'lll!:'(l\. (ii) Want ons moet nie vergeet dat hoe meer ons taal sy eg Afrikaanse eienaardighede in sy buigingslee,r, wordvorming en sinsbou laat beinvloed deur die Engelse taal, hoe makliker dit vir die Engelse taal word om hom te verdring (Fur W<' muHi ~tot forg-Pt thai the 1.56 l\1ASKE\\' ~IJLLF.H'S .\FJUKAAXI:l ORA.\ll\lAR more our language allow:-~ its typical Afrikaans charaf'­ teristics iu its aecirlPnce, word-!urmutiou and svntax to he influen<'erl by the l•~ngli~-.h language, the ~aRier it lw·Pomes for tlw English language to overwhPlm it). (e) When the logical <·nnnf'l'iiou ht>i Wl'Pn the Prin­ cipal Ulause and the SuhorJiJJate ('lmts<' iH not felt to he intimate, the second nie is sumetimcs placed at the end of the Princ·ipal C'lauHe, in:-;le::ul of at the end of the whole sentence. All tlw PmphaHi'l ihf'JI falls ou the Principal Clause: - Ek sal jou nie help nie, tens.y jy my betaal (I will not help you, unless you pay me). Die dokter kan nie kom nie, hoewel hy dit graag sou wil doe·n (The icler thP'le three examples:- (i) Nie ver van die pad nie staan twee borne (Xot far from the road thNe are two tr<'Ps). (ii) Daar staa.n twee borne nie ver va.n die pad nie. (iii) Twee borne, nie ver van die pad nie, het ons teen die hitte beskut ('fwo irf't>S, not fur from thf' rnau, :-~helterecl us from the heat). In these sentences the positive Mtatement i-;: --Twee borne staan, and nie ver va.n die pad nie is a negatiYe adnrhia.l phrase, constituting· an Pntity rlistind from the 1 Psl nf the sentt>nr·e. Th0 fH'('OliO nie then K<'l'YeR, l.i/ as it \\ere, as ouP uf two ln-:H·kets, whid1 separate thP phrase from the rest of the sentence. In (ii) anu (iii) wo finu no rliffil'uHy in iuo.Prting il; in the one case i he phrasf' r·omcs Haturally al the entJ of the sentence, UllU in the oihf'l' it is Jefinit<•ly marked off hy the IJUll('IUa­ tion. ln (i), however, the second nie c:annot stand at ihe end of the senienre, as thE' Predicnte is not iududed in the negation. It mu:-;t, therefore, l1e pla(•f'd at the <'lHl of the phrase whirh onl,Y i'3 negativf'(l. Prom what Wl' have :-;een above il is elenr that the correet usP of the neg:liiYL' in ~\.hikaans 1equires cored thinking, as well as a filt<' ,;pnse of the orgnnic rh,vlhm of the sen triH'E'. EXERCISE 66,- Trauslate into .A:f'1ikaans, taking care to usc the negative <·orrectly :- (1) I do not know him. (2) lie does not love me. (3) IIe is not a man who will be afraill. (.f) '!'here is the horse which you could uot catch (vang). (5) He plieu to it yet. (1~) I ~huH not giw• you the money, for you will only waste (verspil) it. (1;{) ITe Wlll lJOt gjyp in, though you argue (argunwntPer) till to-morrow. (14) I do not run because I am in a hmry. (15) Do not tell him what I told you. (1 G) 'l'hl' corn will not grow if it doe;; not rain. ( 17) If the f'hild 1euu~-o, let him stand or sit straight up, not lie down, and never let him read in dark eorners (douker lwek<•). (18) Xo one is allowed here. (19) ~ot one patient in this village l1iell uf thl' influenza. (griep). (20) 'Ve have ~earC'hed evpr~wllPn', hut w~ f;UU find him nowhere. ]:)H :\L\SKEW ;\IJLLEH'S .\J<'IOK.\.\X~ GJL\;\1;\L\H OTHER REPETITIONS. A'l in the case of the neg-ative, there are also other examples of repetition in ),Jrikaans, as the following sentenrrs will show:- (1) Wie het daar uit die huis uitgeloop'? (Who walked out of the house thl'l'e !') (2) Ek het jou al lankal gewaarsku (I warned you long ago). (a) Maandag gaan ons na Hermanus toe (Un Monday we are going to IIrrmanus). (4) Moenie te diep in die see inloop nie (l>ou't walk too far into ihe sea). (5) Van wanneer af kan jy kom? (From when cau you come?) .VotP aho s1H:l1 rPpetitious for the snke of PtnphasiH as:- Kom gou-gou hier (Come here quiPkly). Die meisie doen haar werk sing-sing ('l'he girl sings w hilP she docs her work). Die lui kind loop staan-staan skool-toe (The lazy Phild walks lnr.ily to school nr dawdles on his wa;v to school). l 'liA l'TF.R XlX. \YUHD-Ft JlUU._'l'llrX. :X L'W wonls are formed:- (a) hy IDl•ans of a challge in the vnwrl :-wuud of the roul-wonl, e.g-. bind \to bind) - band tnul bond (cull ­ nrctiuu); spreek (to speak) - gesprek (convetsai.ion), spreuk (proverb), spraak (language), sprokie (iale). (b) by uwuns of prefixes and suffixes, e.g. bind - verbinding ( conurdiou), ontbind (uuhind). (c) hy 111ea11s ,,t eumpuumliug- t\\0 ~eparai.o wonlH i11to ono wurd, e.g. huis --1 deur - huisdeur' (door of a house), reis t genoot - reisgenoot (travelling com­ panion), handel + stand - handelstand (commercial t·lass). J~xamplc, of ''"uul;:; tlerivecl hom the same root: ­ wreek (to reY<'llgc), wraak (revenge), wrok (grudgP). breek (to breuk), breuk (rupture), brok (piece\. sluit (to lock), sloot (ditrl1), sleutel (kry). graaf (to dig), graaf (spade), groef (groove). buig (to bend), boog (bow), bog (C"urve). vlieg (to fl,Y), vlug (±lig·ht), vleuel (wing). gee (to give), gawe (gift), gif (g·ift). gryp (to clnt<·h), greep (grip), begrip (umlerstandiHg-). drink (to drink), drank (lllllllirll with :-beroemd (_famon'l), bevlek (~pot!rd). ge supplied with :-getand (with teeih ), gekleed (c·lothed), gewapend (armed). EXERCISE 67.-(ijyp thr fon·r ,,f thl' 1•rrfht>s i11 ilH' following wunlF: :- ontmoedig (disrouragP), besmet lcPHi:uninatr), verU3 (lay rbc•whNr), ve,rleer (unlearn), verdelg (Jestro,v). ontvou (unfold), gespierd (mu'lcnlnr), gelag (langhtrr), genaak (appr:Jach), betlroef (grieve), bery (ride upon), hervorm (rrform ), ontstaan (orig-inate), aartsengel (nrrhang-el), afval (tleg-enPration). gebroeders (hrothPr'l), gebe,rgte (mouniaiJJs), getwis (quarrel), ontrou (faithless), oorlog (war), wanklank ( clisrorrlan t nntr), berug (notlll·inus), gesteweld (with hoot~). SUFFIXES. For Nouns. aar (er), aard (erd), ier, and, rik form )la:-.culine name~-> of persm1R nnR), koningin (quPen). ~'OH EXGLI~H S'lTDJ£NT~ lli:3 es :-onder w y sere s (lady-teueher), priesteres ( pri estf'ss). ster :-huishoudster (matruu). ing fmmlol common names:- sterfling (a mortal), liefling (darling). er, el, eel, sel 1urm uames of insh umf'nts :-- gieter ( wate1 ing-enn), sleutel (key), toneel (scene), deksel (lid). sel also to fuuu names sig-uifyiug the result of an aetiou: - mengsel (mixtme), letsel (injmy). nis iudieatf'l'l a l'tJll!lition: - duisternis (clarkuPs,;), droefenis (sadness). heid intliratPs a quality: - skoonheid (beauty), goedheid ct'1llPdion: --mensheid (humanity), mf'nt). te (quality) :- (guotllwss) ; ur a owerheid ( g-oYern- grootte (largPnr,.,s), hoogte (height). dom:- \ l) a ronclitinn or creeu :- heidendom (heathendom). (:2) tPrriiory :-bisdom (dio1·ese). ( :3) t·ollediou:- mensdom (humanity). skap:- (1) rondition or tlignity :-d'ronkenskap (druukPn­ neHs), priesterskap (priesthood). (:2) collt>dinu :-gereedskap (tools), geselskap (com­ pany). (3) territory: graafskap (county, earltlom ). ~~ \ with vNlm :-wetenskap ('wiPme). 164 :\JASKEW ~lJLLl!m'bi AlcJUKAA~ti GLU:\1:\IA R y (ery), (erny) :- (1) action or condition :-slawern.y (slavery). (2) place of action :-bakkery (bakPry). (3) collection :-boekery (library). e, te form names of ideas:- koue or kou (eold), lengte (length), diepte (dPpth). (For Suffixes forming Diminutives, scP page 55.) For Adjectives. agtig:- (l) possessing :-vreesagtig (tiwnrnus), waaragtig (true). (2) corresponding to or inclined to :-bergagtig (mountainous), veergeetagtig (.forgetful). haftig frolll agtig - possessing the quali1 ~, of:- heldhaftig (heroir), manhaftig (manl_v). baa.r :- (1) earrying :-da.nkbaar (thankful). (2) able to bP done :-breekbaar (breakable). (3) ahlP to pPrform :-strydbaar (ahle to fight). ig:- (1) having:-magtig (might~·), moedig (('onr- ageous). (2) doing the action :--nalatig (negligent). (3) being :-enig (only), tweevoudig (twofold). erig = inclined to, resembling:- slaperig (sleepy), praterig (talkative). lik:- (1) resembliug :--meesterlik (master!~'), agterlik (huekward). FOR ENGLISH !-''LTDI!JNT~ (2) that eau he tlone: --veragtelik (despicable). (a) able to tlo:- hinderlik (troublesome), aansteek· lik (infedious). loos witlwni :-hulpeloos (helpless), roekeloos (reelde'i'-1). ies or s derived from, cmTespouding ttl:-- Prussies (Prus'lian), slaafs (slaviRh), aards (earthly). saam o i11rlincd to, fit for:- gehoorsaam (nheclieut), buigsaam (pliable), deug­ saam (virtuous). ln the following adjeetivc~ the suffixes han' dif­ fprent meaning-s, and shonld he notetl: kinderlik r ehilrl-like), kinderagtig ( ehildish), kinds ( dotin!J·). eerlik \ hoHest 1, eersaam (respednhlP), eerbaar (ehaste). eervol ~ltonoura ble), used only of things. verkieslik (preferable), verkiesbaar (eligihlP). onmeetlik (immense), onmeetbaar (irnnlf'a~mrable). draaglik (tolerable), draagbaar (portable), ver- d raagsaam ( tolerun t). kostelik (excellent), kosbaar (expensiw). wetlik leg-al), wettig (lawful), wetties (holding 'lhi<'tly to the leti.t'r uf the law). sedelik (mural), sedig (modest). sinloos (nrmsensieal), sinneloos (immue), sinlik (sensuous, sensunl). meesteragtig (domirwering), meesterlik (masterly). wonderlik (strange), wonderbaar (woutlrous), won­ derbaarlik (miraeulous). tydig (timely), tydelik (ielllptllltry). luG 11A~KE\\' :\1 ILLEI{'H .\FJUKA.\ ~S OI{A.:\DL\ L{ vyandig (ill-di>lposed), vyandelik (he longing to the Pllem,v). gees,tig (witiy\, geestelik (1-lpirituali. houte,rig (C'lumR~·), houtagtig (woody). buigbaar (that van he lwut), buigsaam (fiexihlP). EXERCISE 68.-Name aucl giYC' ilw fo1·ee of tl1e snffixeH iu ihe following- wonl:,;: behangsel (tapPstry), spreker (Rpeakf'r), bedelaar (Leg gar), luiaard ( ~luggard), warmte (warmth), rond­ heid (roumlnes~), heiligdom (~anduary), jongeling (youlh), kleurling (coloured 11er.;;on \, blydskap (joy), gedagtenis (mrmory), brouery (hrrwrry), spaarsaam (frugal), vrugbaar (fruitful), dankbaar ( th::m kfnl), vade,rlik ( faihf'rly), eindeloos 1 Pndlr,R), twyfelagtig idnuhtful), gemeensaam (familiar), hoofs (Pourily), Russies (Rnf'f'iall), hoepel (h!l!lp\. EXERCISE 69.-}lalw "enteHI'Pi4 to 'lhow tlw ll!Paumg 1 'f eae h uf ilw'lP Wlheid - kindPrlikhPillllllK rlt•rivPd frnm fon•ign lli7 la11gnage, e.g. Prokureur-Ceneraal (Attumey-Cieueral), Suid·Afrika (Ronih Afrirn), kruid'jie-roer-my-nrie (touch­ lllP-not - tlw HPU'liiive plant). SoJlll' WOJLl'l are couqHmmled Himply h.v writing them aH nRl l'lling agrir·ultural ;;;lww. paaam- Pnlnnt<'P Pxtuninatiou. lT 11i YersitPitRkullPp;P -- IT 1l i verHit :v CollegP opvttPdingsimigting- Pdut"atioual in:-.tiiutiou. GnPWf'rllll'lli ;;gphout> - (ioYPl'nmeul Building:-:. CHAPTER XX. ADDl 'l'I () K A L J~XEIW lSES. I. DIE KRAAl EN DIE JAKKALS. 'u Ilongerige kraai vlie eendag b.v 'n huis verby, PH tleur 'n oop veuster sien hy 'n groot stnk kaas op 1lie tafel ill die eetkamer le. Hy gryp die stuk kaas en die daannee na 'n boom om our book, nnd try to te"II it in your o,;u words. · EXERCISE 71.-Head thi'l storv onr carefullv once more, then close your hook m{d write down th"e story in ynur owu worrl'l, aftprw:ll'dR l'Pferring t n the original tn r·mTPrt your mi-,takPs. FOR ENULISH S'JTDKNTS 16!1 EXERCISE 72.- -Pick out all the nouns in thi-, ,;tor,\, and give their singular and their plural. EXERCISE 73.-Pick out all the adjectives, and g'lVt' their rle-grees o£ eomparison. EXERCISE 74.-~Iake vour own short seuiences with each of thP YPrh-; in· thi" story. EXERCISE 75.-Piek out all the Prepositions and Conjunctions in this story, and make your owu short ~entenCPS with E'tt<'h n£ thPm. II. SINDERELLA. Daar was t·endag 'n r,vk man wa t n baie goeie \Tou g·ehad hPt ell 'n Laic nwoi dogtcr. I•~endag word sy \TOU erg· siek, en toe Ay voel dat sy sal sterwe, roep sy haar dog-tf'I' en se vir haar: ,~1y kind, wees altyd vroom en goed, en dan sal God jou hewaar, en ek sal altyd op jou neersien uit die hcmel." 1\ort damna is sy dood. Die dogter het E'lke clag gaan huil up die gra£ van haar nwedE'r, maar die man het 'n jaar daarn:.t weer getrou md 'n vrou wat t we<' baie mooi dogtel'H gehad lwt. fiiertlie t WPC t1og-tPrs was vreeslik jaloor~ op hullP mooi stieftmstPr, PH het haar haiP wreed hchandel. Hulle hE't haar weggeja na die kombuis toP. en haar mooi klere uitgetrPk en vir haar ou vuil ver­ skeurdf' klerf' aungetrPk. Toe moos ~'.V \'an 1liP morP vroeg tot die aand lant in die kombuis werk, en 1mug-s tlaar slaap. Om !lat sy altyd vuil en vol as wa.'l, het hulle haar die naam geg-ce van SinuerE'lla. VerdPr het hullP haar mishandrl Ao vePl 314 hullP kou, E'll haar lewe verbitter. Hinderella lwt maar altyd gaan huil op hanr moeder se gra£. Eendag ry haar pa l10l']J-toe en vra wat hy vir HY Jrio dogten; moet ~aambring-. Die twE'e ,;tiefdogters 170 :\L\SKE\Y :\JILLEH'H "\J•'IUK.UX<.; GH.L\1:\L\H vra juwele en fraai ldere, IU:n.tr Simlerella .-.e hy moel vir haar die eerste tak wat teen sy hurd sluau, afbreek en saambring. 'foe hy terug-kom, hri11g hy vir "'Y tWPI' stiefdogters juwele Pn fraai klPle, maar vir ~inderellu hring hy 'n druneiak. f'y plant toP dir clPune hoom staun P u ToPp : - ,Skud jou, deunelJOnm van uir "'tHHl, gn gooi Yir my uf .-.ilwer en goucl ~ " Bu die Yoeltjie gooi vir hnar pmgtige klere van guucl en silwer a£, en mooi syskoentjies. R,v trrk gou-gou haur on vuil ldere uit, £'11 clio pragtige klNfl en skoene aun, en toe gaan s-sT ook ua die fees toe in die koning He paleis. Toe ~'Y rlaar kom, "'as al clie mense 171 verlmus ullr lwal' ,kuuuLeitl, t•n llie priutJ wuu Jie heh­ uund met niemuntl awlL'1'f' a.; mPt haar clans nie. Self.~ toe clit lnut word in tlie aatHl, wuu hy haar nie laat gaan niP, tmwr f'Y ltm·tlluu11 Wl'/l vall hum uf na die demw­ boom op hua1· ma He gwf. Daar tr<'k 14,\ WPer huar Oll vuil klPn' aau, l'll clil' YoL'Hjil' ltt•Pm Wl'Pl' die mooi klere tPrug, Pn tot• haut ouer" en -;i.iPf<>1ll4tPn; h,v die huiR kom, krv hullt! hanr wt•er i11 t1ie komlmi" nPi suus bulle hnat· lat~t h1y hei. Die volgt'tHlt• Te, en twoe t'koPntjie, vult pure g·ttml. Up hienhe laa'4te tlag van die feP'l hPt die prittf' 11l's1uit llat tlie mooi lllt'isic hum uit• weer HOU ont-;nap lti<', l'll tue l'ry die auntl luut WPPr weg­ hanlloop, hurdlttop hy agtPtna so vinuig us h,v kolt. ~luar sy wu" 1e goon vir hum, en hy lt1Ul'H bedrne± i.Prug-kePr uu tliP pulei~ l11P. ~Iaar van diP vinnig hart1loolt 1wt PPll vtm lt.1:tr guue Hktwutjie:-; uitgcval. Die prins i.t-1 t HUl troll mPt tlie llll'isie wui t1aanlit> guuP skut•Htjie uau haar vnet kan kr~'. "\1 1e, lug al die ander mei;;ies lekker, maar toe sy die goue skoentjiP ;;o maklik aan ha::tr voet trek, lag bulle nib; meer niP. Die prill'l was net so verwonrlerd ;;oos al die ander mense, en toe hy rpg na 8inderella kyk, ;;al hy sien dat sy die pragtigP mrisie is met wie hy eli~ vorige dril:' dae g<'clans het. Hy gee toe order dat bulle dadrlik haar ou vuil kh•re moet uittrPk eu vir haar pragtige klere van goud Pn ;;ilwer mo<'t aantrek. Daarna Rit hy haar op sy penl en ry 'veg met haar 1m sy eie puleis toe, t'n toe hnlle h,v lwur ma ~<' graf verb,\ ­ kom, sing die VoeJtjie bo in die dennPbOOlll :- ''Die edel;;te en mooiste vron h diP regte ln·uid vir jou.'' Die koning het toe 'n skitterenrle hruilo£ gegec om die prins se huwelik te vier, maar ~ind<'rella se t"wee stiefsuster;; het hlind gewnrd van pm·p telenrstelling Pn afguns. EXERCISE 76,-Hear.l this slory over very carpfully and aloud. Then cloHe vour book uurl tell it in your own words orally or i~ writing. EXERCISE 77,-l)ick out ull the wrbs in this '!Lor,v, and make short spntenres with ear·h nne. EXERCISE 78.-Pick ont all tho prepositions and von­ junctions, and use them in shnrt sentenres of your own composition. EXERCISE 79.-Answer thP following r1uestinns in romplete sentences:- (a) Wai was Rinderella se ma sr laaste woorde uuu haar dogter? (1) Hoe bet Sinderplla se -;tiefRmtels mel haar gemaak? l•'OR !~XU Ll:-ill ~'JTDK:\'TS 173 (l') Wut lwi. die :-iidlloglPrs vir hulle vu gPvra io!' hy dt•rp-ine ry ~ \Vat hPt t-limlerella gevra r (n) \Yai hd ~i111lerella llH'i haar lll'(".;rnt gemaak~ (el \\rnarom l1Pi tlir lPS- 1 ()(' ~ \h) YPriPl wut mrt t->in!lrrrllu gel•rur hrt op tliP frP<.. (i) \Vat ltt>i g·pheur Jltl tliP prin-4 SilHlPrPlla sr goul' Hkoentjil' opgPtL•l hrl? l.i) \Vat hrt vttrt haar ,;jjpfsn,;i PI'-4 gr,vorrl ~ Ill. OOM TYS EN DIE BOBBEJAAN. llmn '1\·s do Drl'l' Yan LPkkenhaai Ret D kl~Prs vo1 panquHm gesaai; )Jaar ug ~ I lum 'Iys mops hittt>l' kla I hnda t clir boh brjvne pla E11 wer'4kaf in sy lanclery; II v kon hul uir in lumrle krv. II~e hy bckruiv, wat h,\ hrl~lilll, X eef KePs is vir uom Ty;.; i e slim. Slagy"lter:- stel h,r vir hu1 op, .Maar wat! Kee"i het clit omgeto~kol• ~ Toe stel hy sy grwert· !lnarhy, ~1aar daarop brt Kt>es IJerll gery ! ToE' stel hv WCf'l' 'n wnlwr>ltok, ~Jaur l\ep~ ~(>: tlit H'l'HtUHJl LIUH nk ~ 'J'up JlPlllh OOlll 1'y-; vir LlaP lUllg', Hoe ho1dll'jmJC i.og i.P vang. JU MARKEW ;\liLLER'S AI<'RlKAANS GltA~DrAR En kyk, daar kum uie .,limme man Glad op 'n splinternuwe plan! Hy neem 'n ronde rooi pampoeu, En wat dink julle gaan hy doen ~ IIy sny 'u gaat na binuekant Net groot genoeg Yir Kees se hand; Toen gaan by agter 'n kriebos wag, En se: vandag ~-oul 'k lPkker lag. Kees kom; hy ~-oteek sy handjie in, E,n se: maar hoor, tlis na my sin ~ Hy maak sy hand met pitte vol, Toe word dit nes 'n krieketbol! }Iaar toe hy op RY blyste was, Vind Kesie uit, sy hand sit Yas ! lly ruk en pluk so van sy ly£, Maar ag! die pitie hou hom sty£. Daur kom oom Tys met die samuok, Geweer, }Jatrone, Pn 'n stok; Hy loop hom storm en se: hier jy ! Vandag Ral jy jou pakkie kry; Kees huil en soebat in sy taal, ~laur ag ~ oom Tys is hard a 'I s1.aal; Hy slaat our rug, E'n kop en poot; 'roe skiet hy arme Kcsie dood. - TV. Hoshoff. EXERCISE 80.-Head this poem aloud a few times, and then givE' the contents in your own words. EXERCISE 81.-Pick out all the prepositions and conjunctions in this poPm, and nRc E'ach of them in a short sen tenee. EXERCISE 82.-Give in your own words (in Afr.i­ ka:ms) a short summary of the contents of each verse. IV. HAStE EN SKILPAD. Dit was 'n pragtige lentemore: die son hot lekkor geskyn na Jio reen, die veld was met jong groen gras l1edek, en al die diere was nulik. Die voeltjies het rondgevlie t us sen dio bosoe PH g-esing so hard us hulle maar kon om to wys hoe hly hulle was om up sn'n lieflike more ie kall lewe. :-;elfs die lui skilpud het onder die klip uitgekrui11 waur hy gedu1cnde die reen golo en slaup het, L'll het mPt sy kurt. beentjies so vinnig as hy kon na diLl groeu gr,li.l g-Pst.ap om te gaan ontbyt. Terwyl hy noo· ,o met sv lano· nek ,·urcntoe 1wur kom hasie met ;;y lang oro by hum" verhy. llusiP was ;wt so vrolik sous ul diP ander diere; Pn tot' hy vir ;;kilpurl sien, hars hy hanl uit van die lag. , \V ut lag jy so onbesko_f, jou unnosPle languor~" vru ;;kilpuJ ewo \'ercrg. ,,T·~k het rode genoeg om te lag," so hasie ewe bruiual, ,as ek siell hue stadig jy met jon grlapt.e l1roek voreutoe :,ukkel ~" En lty skater Ynn tlio lag. Skilpad was 11uu so kwa:ul dat hy glaJ uic kan praat 11ie, en hasie llans roHdom hom vall pure ]n·et. ,Kom, oom skilpad," spot hy verder, , , kom om; t wrc hanlloop resies ! ()om sal sekt·r vir my klop, want tJOm hot so'n mooi ,portsbroekir aan da1. oum seker hnie Yinniger CJS ek kan hardloup ~" .,Gue die skilpatl, ,ek neem juu uil ­ daging aan, en rk sal vir j011 wys lwo 'n mens gruot­ praterR moei hrhamlel!" ,Ha, ha, ha!" lag hasie, Pn h,v svrin~r Jriemaal our .-kilpad se rug, heen en terug . .,K,vk oom," -.<~ h,v toe, ,,;;.ieu tHlm daunlie groot wit klip daar Yer ll1 die Yela; ])aarnatoC sal OllR hardloup; en die eeu wat die eer;,te daa1 aankom, moot net skree: ,llier }, ek ~ " en dit sal trot" om tP rrken cla t lry Yf'l'l onr ltrt. ,Ek di11 k tli t i;.; maar 11et grlnk rlai oom.r'f'J".,tl' ltiPr :iaJlg'Pkom b ... t. Knm ouR hardloop nou wePr terng, clan snl ek wys wat Pk kan doPn!" ,,Goed,'' ;-.[• n:' (t}) \Vif' het hom loe 1lanr !llllmOPt r (e) Get' diP g·e'lprek tnssPn Rkilpatl en hasie iu u l'lP wuul'Veer. WtllllH'l'l" ... ou h,\ hnrdloup ~ (g) "'at ,ou by iuiuHHPn due11; gn ha1-1it' ~ (h) \Vat l!Pt Nkilpacl werklik iu claanlie tyd gedof'll; ( i) lh·.,krywo dil' We1lluop in u eie wuorcle. (j) \\rat hd ha1-1iP gelloen mula( hy die ef'l'ste ma~d Vf'rloor het r (k) vVat 11:1 sy lwede ll{'(·rlaag; (l) \Vaarum kon1 hn:-.il' net 'itiHHH uit die hoH~iP~ h' YL'l'Hk,Yll ~ V. 01 E AAP EN Dl E KATTE. Twee knt tP het l'l'tHlag 'laam 'n Htu];; kaaR uit 'n wiukt>l ge~tt'Pl; Hlttar loe hulle tlii onder lllPlmar wil Yt'l'tleel, 'iud lmlle clat PlkPen 'n g'l'OtPr Rtuk wil he a;; sy muat. ITulle lwsluit toe om lta die magistraat toe ie g-a:111 Pn Yir hom i.e Yl'U om die kaaH vir hulle in twee C'We gToot FotukkP te wnlPel. Die magi"ltraat van daardie tltn·p in di!:' lantl Yan 1liP tli,•H• wa~-1 'u aap. Toe die twef' kattl' ll,\ l1t•m ko111, "ii hy ngtPr 'n tafel in :-.y kantuor 118 .:\fARKE\Y )IlLLER'~ .\FRIKAA~S GRA~L\IAR met ·~ gruot lJril op sy IH'UR ru ly k r£'gtig streng £'n vrr­ RtanJig. ,.Assel1lief, umr. )fagi'>traat," Re die twcP katte, verdrrl tog vir o11s hirrdie stuk kaas in tweP stukke, sodat elkren van om; tevrcdr sal wees met sy stuk." ,Dit is altyd haie morilik om ultwre party'P tevrede te stel," se die aap, ',maar ek sal my hes doeu. Gro die kaas hier!" lb neem toP 'n Rkaal, brerk dir kaas in twre stukkP Pn gt~oi 'n stnk in elke bak van diP skaal. Die een stuk WnFI egtrr swaardrr aR die antler. Ewe koel nerm die nap l1ir swaan1Pr 'lluk, hyt 'n mond­ vol af, eu Pet dit smaaklik op. }fuar toP iR daardie Riuk weer ligtrr as die under. Daarop nPrm hy die twede stuk en byt ook daarvan '11 gPdePlte af, mPt di£' gevolg dat die Wr£'r ligter is us di£' rrrste stuk. Die katte siPn nou dat as diP. vrn1£'ling so verder aangaan, daar gern 1mas vir lmllP. Hal oorhlv nie. ,AssrltliPf. mnr. }Jagis­ traat," rorp hullP nnu· aHwee uit, .,grP tog maar vir ons daarrlie twee- RtukkiPs wat nng oorgehl,v het; on'> is non heeltemal tt:'vrrdP! " , . .T a," RP cliP aap, .,jullr mag tevre-tle wet'S, maar Pk is niP: lliPrtlit' twep stukkE:' wat nog oorgPhly hrt, n1net ek luy vir my moPitr." Rn doorlhedar~rrl ee-t hy hulle altwN' np voor cliP oi; van diP h'leurgesi.PldP kr~HP, wr~t 11011 tP laat diP waarhrid nn die spreekwoord insieu: .,As twrr honclP hnklPi om r>en heen, loop dir drrdr nflnl'Ulf'P l1PP11.'' EXERCISE 84.-.\n~wer paeh nf thr follnwing· flUPr­ timlH in onP or morr complrtr srntrn('(•s:- (n) \Vaar het die katle dir krin'l gekr:v~ (b) \Vaarom kon 1mlle rlii nie vcrderlnie- ~ (c) Wat beslnit hulh' toe om tP clorn~ (d) "\Vaar was die magistraat en hoe het hy gelyk :-' (e) Wat hPt tlie kutte vir hom gena? (f) Wnt \VUS sy antwoord? (g) Y PrtPl hoP hy tlie kaas Yl:'l'clPPl hPf. I h) \Vat merk tli~ kai.te- omtrent die venleling ~ (i) Wat p,(> hulle toe vir hom? (j) \Vat antwoord hy rlaarop? (k) \Vat doen hy toP? (l) 1Vattrr goeie leR het die ka He gelecr? VI. DIE MENSLIKE LIGGAAM. li~ Die liggaam van die menR hestaan uit die kop, die lyf, mhool!. Elke hand hPt G vingcrs: tlie •luilll, die vooningeJ'S, die miclclPlvingPr, clit• ringYingt'l', Pn cliP pin kip; Pll op tlie pnn1 van elkr vinger sit 'n nuPl. XPi Hoos diP armH, lwsiaan t1it• hPIH' ook nit :~ tlrle: die skenkPl, diP olHlPrhPl'll en diP voe1. DiP gPlenk wa t tli P R krn ke 1 met diP nnrlNhPrn vrrhinrl, hrrt diP lmie. Xet 1'001" tlir h~llHlP, hd tlie \'IJPtP ook elkren r, viiJg'f'l'H mPt naels, maur hulk wmd ionP gPwwm. DiP geleuk \\'Ui die hand aan 1lir m·m Pll tlif' YoPi aau t]j,. hPPll vPrhind, hPd g'l'wrig, PH '40 praut Oils van 'n hand­ gewrig en '11 nwtgpwrig. Die agie·nltt', sagi P d••el van LliP owlPrhl'Pll uoe111 oll'l die kuit, pn 1lie 1·oorste, lumlP tlPPl tlir '4kerH. EXERCIS·E 85.-TrmJHlat,. i11to ~\frikaa11s: - Tlw hmnuu l1orly t'ulJ'li~b of four pm·h: lhl' heud, ihL' tnmk, tlw :mnH, awl tiH• lL·g·,.,. One-half of Uu• hPaal'l; sidl' or'nn: head. \VhPn WP p:row old, wriJ1klP'l ~ippNu in our faf'~R. 1u ihe nwuth arP ;{:! iPPih: l!i i11 t•a•·h juw. TllP head i" joiHPd to thr inlllk l1,V ihl' ut>ck. From the ;,lwuldi'J'" ihl, h'o urms lll"l' ;:u;lpPlH1Pd, :111d ~d 1l1t> l'!lll of ilw arms W<' find thr t "''' hallll~ uud thP tPn fiugt>n<. Tlw trunk I'Oll,.,i'll;l uf tlJp r·he-;i_, 1 hP '4tonlai•h, j liP l1~lr'k dllf} thP lWII 'liclel:i. ThP lPg-4 of ;.rnnP 11PO]IlP arP -;lwrt and thir·k; ot oi hPrH l1111g' aJJcl thin. Tht• ..,hi11, i he t·tllf, the ankle and the foot tll'P all purls of ihe leg·, hut thP dhow and the wrist are pur1s of the arm. Othrr partH of the human body arP: thP thl'Oat, the l',VehmwH, the- lips, the tongnP and the 11ail~. How man,v tePth havr you gni i11 yonr lrl\Yl'l' jaw? 181 YU(\\lWL\HY. A ann1rl'k llrPss, 1mt on ufguns envy afsny r·nt off agtpr - afiPr, bPhin1l akkers plot"', alTI':-. nntwoonl anRWPr as , ashe:>, tha11, if assehlid plr>tH-H' B hn k pan, lm kt' lmkki fig·ht lmn: uit - hn1·si. lis reu AOJt regtigwaar rPall~- true resieR ~ race:-- rimpel - - wrinkle ronrlgPvlie - flew about ruk en pluk - tug and pull ru::;tig - calmly s Raans in the evt'ning sagto - ' soft skaal - pair of scalPs "'kaam - - ashamPd skat -: trea'lure skatpr - roar (with laughter) skyn -- shine skenkf.l --- thigh skiet ~' shoot skilpad -- tortoise Hkouerblaaie - shouldN- bladcs Hkree = shout skrik - - get a fright, skuilplek - hiding-place "lagysterR = traps smaaklik -' with reli::;h snags - at night sny = cut Aoclra - aA soon as Roebat --~ beg sander - without spliuternuwe = brandnew Hprcekwoord proverb staal = stee 1 Htap -'walk stem =voice HtPek (in die skande) put to shame :-;tiefsuster ::;tcp-si::;ter sukkcl - struggle sT~·aar = heavv, difficult sye ~-" sideR · syskoPntjiPs , ..., silk AhOPR T teleurgcstelde ~ diRap- poinied terug back terwyl while tevrcde ' satisfied toe = when, then trane = tears trots = proud t UAI'elt -- betwren u uiblaging - t·hallenge uitgPsto£ - ' beatPn ui tnooi invite uittrek - take off v veuster window vPrhaas = - astmtisherl \·erbeel - imaginP, fauey Yl'fflpp} · ' nivifle verder · further vPril.wyn = il.isappPar vpr£' feathers verPrg - · annoyPd veruaamste - C'hief verskeurdf' · · torn verskyning appraraH<'B verstPek -· hiclP vier four vinnig -~ quickly vlritaal , flattNiiw hmguage " vlie - flv voorkop · foreheatl voreni.oe forward vra aHk vrolik g:1.v vroon1 ' pious vuil dirty w waarlwid · truth wag = · wait Wf'Pl' again, weather waggt'Jft · clrivPn nway wenpaal winning posi wt>rklik ' rPallv wrrlo-1kaf · ma.ke ado wnlwehok ' wolf-trap woud · wo()(l, forest wyshrouf' ryrhrows '!'his book is vrinted hy Jl1askPw Miller, Limited, nt thP Htundal·d Pre~l:5. Cnpe Town. f{i-27 MASKEW MILLER se Nuwe Serie Aardrykskunde DEUR A. B. LAMONT, M.A., B.Sc. In Afrikaans vertaal onder redaksie van PROF. :\I. C. BO'l'HA, M.A. ;\laskP-w Miller se Aardrykskunde volgens die Nuwe Sillabus vir Suid-Afrikaanse Skole. Deur Alexander B. Lamont, .:\LA., B.Sc., l'rinsipaal, Opleidingskool, Kimberley, Gewese Departmentele Instrukteur, Opvoedings-depart­ ment, Kaap. Standerd IV. Suid-Afrika en Europa (kort beskrywe), met kaarte en sketse in Afrikaans. 2/6 Standerd V. Europa en Die Britse Ryk. :\let kaarte en sketse in Afrikaans. 2/10 Standerd VI. Die Britse Domieniums, AsW, Afrika en Amerika (kort beskrywe), met kaarlc en sketse in Afrikaans. 3/3 MASKEW MILLER se Aardry kskunde vir junior Sertifikaat Vir Suid-Afrikaanse Skole. EUROPA EN AFRIKA Gewestelike, Natuurkundige en Praktiese Aardrykskunde (1\Iet Kaarte in Afrikaans en Sketse) Spesiaal opgestel vir Junior Sertifikaat en Onderwysersertifikate DEUR A. B. LAMONT, M.A., B.Sc. Oorgesit in Afrikaans deur mev. F J. BOTHA. 5/6 MASKEW MILLER se LANDKAART van SUID .. AFRIKA Grootte 40 X 29. Gedruk in tien kleure. Geplak op linne en aan rolle. 12/6 MASKEW MILLER SE Noodsaaklike Skoolboeke VIR Sekunderc Skole met Afrikaanse Medium. Maskew Miller se Geskiedenis vir Junior Sertifikaat. (Standerds VII. en VIII. van die Nuwe Kursus van die Sekundere Skool.) Deur John Edgar, M.A., Oxford. Met die volgende inhoud ;- Dee/ A. Geskiedenis van Suid-Afrika tot op Unie. Oorgesit in Afrikaans. 7/6 Dee[ B. Europa in Wording. Algemene Geskiedenis tot op die Renais­ sance. In Afrikaans oorgesit deur P. Imker Hoogenhout, B.A., en W. J. du P. Erlank, B.A. 7/6 Dee[ C. Moderne Geskiedenis tot 1713. Vertaal deur I. W. van der Merwe, M.A. 7/6 Maskew Miller se Geskiedenis vir Matrikulasie. (Volgens die Nuwe Leergang). Deur wyle eerw. W. H. Evans, B.A. In Afrikaans vertaal onder die redakteurskap van prof. M. C. Botha, M.A. Dee[ /. Europese Geskiedenis. Vertaal deur A. H. Broeksma, B.A., LL.B. 6/­ Deel II. Suid-Afrikaanse Geskiedenis. Vertaal deur J. ) . ) ordaan, B.A. 6/· Maskew Miller se Nuwe Sillabus Aardrykskunde vir Junior Sertifikaat vir Suid-Mrikaanse Skole. Europa en Afrika : Gewestelike, Natuurkundige en Praktiese Aardrykskunde. Geskik gemaak vir Junior en Onderwysersertifikaat. (Met Kaarte in Afrikaans en Sketse.) Deur A. B. Lamont, M.A., B.Sc. Oorgesit in Afrikaans deur mev. M. C. Botha. 5/6 Maskew Miller se Rekenkunde vir Junior Sertifikaat. Deur A. Blair, B.A. Oorgesit in Afrikaans deur I. W. v.d. Merwe, M.A., van die S.A. Kollege-Skool, Kaapstad. Met Antwoorde, 5/6, Sonder Antwoorde, 4/6, Antwoorde Aileen, l/6 1111\:111\111~1\1 IIIII IIIII IIIII IIIII IIIII IIIII \l.iil'il 1,1 \Ill 010742419S NWU : Potchefstroomkampus Ferdinand Postma-Biblioteek nde. r, M.A., LL.B., en ). Steph. ~rtaal deur ). Steph. v.d. ovinsie) en Vorms I, II, III. taat-Eksamen. 4/9 rir die Matrikulasie-Eksamen 4/- MASKEW MILLER SE N oodsaaklike §koolboeke VIR Sekundere Skole met Afrikaanse Medium. Maskew Miller se Trigonometric. Vir Matrikulasie. lnsluitende die Vereiste Matematiese T afels. Deur Ernest George, B.A., F.C.S. Hersien en bewerk deur Thomas Palmer, M.A .. LL.B. Vertaal in Afrikaans deur ]. Steph. v.d. Lingen, B.A., Ph.D. 5/- Maskew Miller se Afrikaanse Grammatika. Deur l\1. C. Botha, M.A., en ]. F. Burger, M.A. Vyfde druk. 5/· Maskew Miller se Afrikaanse Stylleer met Oefeninge. Deur M. C. Botha, M.A., en J, F. Burger, M.A. Twede druk. 5/3 Maskew Miller se Taal en Styl, vir Standerds VII. en VIII. Deur lnspekteur P. lmker Hoogenhout, B.A., en Prof. M. C. Botha, M.A. 4/3 Maskew Miller se Afrikaanse Eksamenvraestelle. Vir Matrikula;ie, Senior Uniwersiteitseksamen, Hoe• en Hoogste Taalbond. Deur J. J, du Preez, M.A., S.A. Kollege-Hoerskool, Kaapstad. 1/6 Maskew Miller se Afrikaanse Eksamenvrae. Vir Junior Sertifikaat. Deur J, J, du Preez, M.A. l/6 Maskew Miller se Afrikaanse Oefeninge. Vir Sekundere Skole. Deur J, Reynolds, M.A .. Senior Onderwyser m Afrikaans, S.A. Kollege-Hoerskool, Kaapstad. T wede druk. 3/6 Maskew Miller se Primi G1adus. 'n Boek vir die Eerste ]aar gebaseer op die Nuutste Leerplan. Deur Theodore Haarhoff, Professor in die Klassieke Lettere, Uniwersiteit van die Witwatersrand, Johannesburg. 5/• 'n Elementcre Biologic. Vir gebruik in Suid-Afrikaanse Skole. Deur S. H. Skaife, M.A., M.Sc., Ph.D., F.E.S. Skrywer van "Animal Life in South Africa. "Twede druk. 6/9 Maskew Miller se Elementere Teksboek vir Natuurkunde en Skeikunde. Vir gebruik in Suid-Afrikaanse Skole. Deur W. A. Clegg, B.Sc. (Victoria), Prinsipaal, Hoer Jongenskool, Wynberg, en Louis P. Bosman, B.A., B.Sc., ens., van die Uniwersiteit van Kaapstad. Vertaal in Afrikaans deur J, Steph. v.d. Lingen, B.A., Ph.D. 4/• Toetsvrae oor Matriek-Duits. Deur 0. G. P. Grosskopf, 0.1., Sekundere Skool, Kroonstad. 2/•