Show simple item record

dc.contributor.authorLacroix, Fanny
dc.date.accessioned2011-01-20T06:46:33Z
dc.date.available2011-01-20T06:46:33Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationLACROIX, F. 2009. The domesticated Absurd. TD: The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa, 5(1):105-122, Jul. [http://dspace.nwu.ac.za/handle/10394/3605]en
dc.identifier.issn1817-4434
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/3964
dc.description.abstractIn this article, translation, linguistics, philosophy and cultural studies meet in order to discuss the translation of Absurdist theatre. The aim of this discussion is to determine whether the universal and philosophical message conveyed by most Absurdist plays is accurately rendered in translation. Although the Theatre of the Absurd expresses absurd thoughts through absurd language, it is not meaningless, but on the contrary seeks to make people aware of the anguished purposelessness of human existence. It is therefore essential that translations of Absurdist plays render this message in the target language in an equally absurd, yet meaningful way. Since all Absurdist plays cannot be taken into account in the scope of this article, a case study will be carried out, using Eugene Ionesco’s play La Cantatrice Chauve as focus. An evaluation of its English translation by Donald M. Allen, The Bald Soprano, is carried out in order to identify its strengths and weaknesses. Suggestions are made where relevant to enhance the translation or comment on its level of success.en
dc.language.isoenen
dc.subjectTheatre of the absurden
dc.subjectTranslationen
dc.subjectEugene Ionescoen
dc.titleThe domesticated Absurden
dc.typeArticleen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record