Show simple item record

dc.contributor.authorMushayabasa, Godwin Mhuriyashe
dc.date.accessioned2017-04-26T06:59:55Z
dc.date.available2017-04-26T06:59:55Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationMushayabasa, G.M. 2015. שמם or בד: revisiting the text-critical note in Ezek 6:4a in the light of current views on the text of Ezekiel. Journal of Northwest Semitic Languages, 41(2):57–67. [https://journals.co.za/content/semlang/41/2/EJC183924]en_US
dc.identifier.issn0259–0131
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/21588
dc.identifier.urihttps://journals.co.za/content/semlang/41/2/EJC183924
dc.description.abstractEzek 6:4a contains a clause with two verbs in the MT but only one verb in the LXX. Textual commentators are not in complete agreement as to the manner in which the LXX treated the Hebrew sentence in translation. Elliger was of the opinion that the LXX translated the first verb in the verse (שמם) and omitted the second one (שבד). A more probable explanation would be to understand שבד rather than שמם as the Hebrew verb translated in the LXX, while שמם was absent from the base text used by the Greek translator. Opting for either of these explanations may, to some extent, depend on one's view on the nature and literary development of the text of Ezekiel.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Stellenboschen_US
dc.titleשמם or שבד: revisiting the text-critical note in Ezek 6:4a in the light of current views on the text of Ezekielen_US
dc.typeArticleen_US
dc.contributor.researchID13216686 - Mushayabasa, Godwin


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record