Show simple item record

dc.contributor.advisorKruger, J-L.
dc.contributor.advisorVerhoef, M.M.
dc.contributor.authorKotze, Alletha Dorothea
dc.date.accessioned2016-06-13T13:07:20Z
dc.date.available2016-06-13T13:07:20Z
dc.date.issued1998
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/17737
dc.descriptionThesis (MA)--PU for CHE, 1999en_US
dc.description.abstractIn this research project two Afrikaans translations of Lewis Carroll's "Jabberwocky" were compared with each other as well as with the source text to determine the extent to which translation equivalence is achieved. For a wider application result a German and three Dutch translations were also included in the study. The translations were assessed for translation equivalence using the theoretical concept of equivalence in its widest possible sense, including the various levels of equivalence. The results of the analysis make it possible to draw conclusions as to the process of meaning assignment in a nonsense text. It particularly emphasises the intricate yet meaningful and functional relationship between form and content. It is argued that form and content constitute an inseparable bond in the nonsense text where concepts are often closely related to particular words or formulas.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.titleDie verband tussen vorm en inhoud in die vertaling van kreatiewe tekste : Lewis Carroll se "Jabberwocky"en_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesistypeMastersen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record