• Login
    View Item 
    •   NWU-IR Home
    • Electronic Theses and Dissertations (ETDs)
    • Humanities
    • View Item
    •   NWU-IR Home
    • Electronic Theses and Dissertations (ETDs)
    • Humanities
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Die verband tussen vorm en inhoud in die vertaling van kreatiewe tekste : Lewis Carroll se "Jabberwocky"

    Thumbnail
    View/Open
    Kotze_AD_TOC & Chapter 1-4.pdf (4.043Mb)
    Kotze_AD_Chapter 5-12.pdf (1.999Mb)
    Date
    1998
    Author
    Kotze, Alletha Dorothea
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    In this research project two Afrikaans translations of Lewis Carroll's "Jabberwocky" were compared with each other as well as with the source text to determine the extent to which translation equivalence is achieved. For a wider application result a German and three Dutch translations were also included in the study. The translations were assessed for translation equivalence using the theoretical concept of equivalence in its widest possible sense, including the various levels of equivalence. The results of the analysis make it possible to draw conclusions as to the process of meaning assignment in a nonsense text. It particularly emphasises the intricate yet meaningful and functional relationship between form and content. It is argued that form and content constitute an inseparable bond in the nonsense text where concepts are often closely related to particular words or formulas.
    URI
    http://hdl.handle.net/10394/17737
    Collections
    • Humanities [1791]

    Copyright © North-West University
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Browse

    All of NWU-IR Communities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Copyright © North-West University
    Contact Us | Send Feedback
    Theme by 
    Atmire NV