Show simple item record

dc.contributor.advisorVan Wyk, H.G. Mnr.
dc.contributor.advisorWenzel, M.J. Dr.
dc.contributor.authorHauman, Karen
dc.date.accessioned2016-06-09T07:57:11Z
dc.date.available2016-06-09T07:57:11Z
dc.date.issued1999
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/17688
dc.descriptionThesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000en_US
dc.description.abstractSome general translation theories are touched upon, but the emphasis falls on the translation of children's books. Translations aimed at young readers place not only specific, but also unique demands on the translator. He/she must, to an even greater degree than other translators, be more creative in order to ensure that the message of the source text is conveyed as accurately as possible to the. target text reader. Attention is given to the special requirements and needs of the young readers (between the ages of 9 and 12). The translation of specifically figurative language, proper names and humour is discussed with reference to the translation of Die zoep-zartsenzirts- hom avontuur op Orkaanpiek by Linda Rode. Throughout the text the focus falls on the communicative dynamics of the _ translation and the accessibility thereof for the young reader. The present state of affairs regarding the translation of children's books into Afrikaans was placed under the spotlight. It was shown that there has been a definite decline not only in the translation of books into Afrikaans, but also in the publication of original Afrikaans books for children.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.titleKreatief diensbaar aan getrouheid : die strewe na kommunikatiewe ekwivalensie by die vertaling van 'n kinderboeken_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.thesistypeMastersen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record