Show simple item record

dc.contributor.authorKruger, Haideeen_US
dc.date.accessioned2014-11-04T12:45:48Z
dc.date.available2014-11-04T12:45:48Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.citationKruger, H. 2013. Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: an eye–tracking study. Target international journal of translation studies, 25(2):180-227. [http://www.jbe-platform.com/content/journals/15699986]en_US
dc.identifier.issn0924-1884
dc.identifier.issn1569-9986
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10394/12180
dc.description.abstractThe tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to foreignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study:1. Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers?2. Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks?A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
dc.description.urihttp://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru
dc.description.urihttp://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.25.2.03kru
dc.languageen
dc.publisherJohn Benjamins publishing company
dc.subjectEye-tracking
dc.subjectDomestication
dc.subjectReading
dc.subjectChild readers
dc.subjectTranslation
dc.subjectForeignisation
dc.subjectEmpirical translation studies
dc.subjectChildrens literature
dc.subjectComprehension
dc.titleChild and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: an eye–tracking studyen_US
dc.typeArticle
dc.contributor.researchID10798218 - Kruger, Haidee


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record